Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfEzhommoù ar c'horfKarzhañAr c'haoc'h

Ar c'haoc'h

hemañ a gac'ha alies

['hemã 'gaha a'liəs]

il chie souvent [enfant]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

savet oa c'hoant kac'hat warnañ

['zɑvəd wa hwɑ̃n 'kɑhad warnɑ̃]

il avait eu envie de chier

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kaoc'h

[kɔh]

de la merde

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant 'neus kac'het en e vragoù

[pə'tɑ̃m nøs 'kɑhə ni 'vrɑ:go]

ou alors il a chié dans son pantalon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kluchañ da gac'hat

['klyʃɑ̃ də 'gɑhət]

s'accroupir pour chier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tanv eo

['tɑ̃:no ɛ]

c'est liquide [selles]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoant kac'hat 'meus

[hwɑ̃n 'kɑhat møs]

j'ai envie d'aller faire caca

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« ne blegin ket » a vez lâret, geo d'ar gabined, bremañ-souden on bet o plegañ, met a-hend-all, feiz...

[’ble:giŋ kə ve ’lɑ:rət gɛw də ga’bi:nət bo’zɔ̃m ɔ̃ bet ’ple:gɑ̃ mɛt hɛn’dɑl fe:]

« je ne plierai pas » qu'on dit, si aux toilettes, tout-à-l'heure je suis aller plier [déféquer], mais sinon, ma foi...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo o vont da baeañ ma gouel-mikael

[me zo vɔ̃n də 'bɛɑ̃ mə ˌgumi'cɛ:l]

je vais payer mon loyer [humour, lorsque l'on va aux toilettes]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

tout ar c'haoc'h 'h eo d'ar stank kwa

[tud ə hɔh he də stɑ̃ŋk kwa]

toute la merde allait au lavoir quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'neva e lous 'ba e vragoù

[gwɛd neva i lu:z ba i ’vʁɑ:go]

il avait fait son sale dans son pantalon

euphémisme préférable aux termes kac’hat et kaoc’h. Le Dû p.386 : "ober i louz faire ses besoins [animal domestique]"

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! oc'h ober las aze ! gant tamm kanfarded evelton, evel... evel e oamp ni ivez, ha neuze e oa... teir pe beder blac'h e vijemp, ha 'h aemp da goach dioute, hag e vije skoet dour gante, aze e oa un espes tamm feunteun, hag e oa ur c'helorn bihan, kazi evel e vez d'ar vugale da c'hoari aze, e vijemp o skeiñ dour gante, hag unan anezhe 'nije ezhomm da gac'hat evit lâret dit ar wirionez, pa 'tije ezhomm da gac'hat ! me a lâr dit !

[o - ˌho̞ˑɹ ˈlɑs ˌɑhe̞ - gɑ̃n tɑ̃m kɑ̃ˈfɑɹdəd ˌwe̞ltɔ̃ - we̞l we̞l wɑ̃m ˌnim ˈiˑe - a ˌnœhe wa - ˌtɛˑɹ pe beˈdɛɹ ˌblɑx viʒɛm - a ˌhɛm tə ˈgwɑʃ tjɔ̃te̞ - a viʒe ˌskoˑə ˈduːɹ ˌgɑ̃te̞ - ˌɑhe̞ wa ˈnespəs tɑ̃m ˈvɑ̃ntən - a wa ˌhyˑlɔɹn ˈbiˑən ˌkɑhe we̞l ve də vyˈgɑːle də ˌhwɑj ˌɑhe̞ - viʒɛm ˌskɛɲ ˈduːɹ ˌgɑ̃te - a ˌyˑn ne̞ niʒe ˌem də ˈgɑhat wid ˌlɑˑɹ tid wiˈɹjɔ̃ːne - pe tiʒe ˌem də ˈgɑhat - me ˈlɑːɹ ˌdit]

oh ! faisant du bazar là ! avec des garnements comme moi, comme... comme nous étions nous aussi, et alors il y avait... nous étions trois ou quatre filles, et nous allions nous cacher d'eux, et on leur lançait de l'eau, là il y avait une espère de petite fontaine, et il y avait un petit seau, presque comme pour les enfants pour jouer là, nous leur jetions de l'eau, et l'un d'entre eux avait besoin de chier, pour te dire la vérité, quand tu avais besoin de chier ! je ne te dit pas !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)