Ar c'horf > Ezhommoù ar c'horf > Debriñ hag evañ > Ar sec'hed
▶ 'neuint ket sec'hed
[nœɲ kə ’zehɛt]
elles n'ont pas soif
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ar sec'hed n'eo ket difisil
['zehət nɛ kə difisil]
la soif n'est pas difficile
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
arri 'meump sec'hed
[aj mœm ’zehət]
nous avons soif
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
pa vez yen 'mez sec'hed
[pa ve ji:n me 'zehət]
quand il fait froid j'ai soif
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ne choman ket da gaout sec'hed
['ʃomã kət tə gɑ:d 'zehɛd]
je ne reste pas à avoir soif
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
arri 'ma sec'hed
[ɑj ma ’zehət]
j'avais soif
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
amañ eo treut an traoù
['ɑ̃mɑ̃ ɛ trœ:n trɛw]
ici les choses sont maigres [il n'y a rien à boire]
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
amañ eo sec'h an traoù
['ɑ̃mɑ̃ ɛ zeh trɛw]
ici les choses sont sèches [il n'y a rien à boire]
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ha ne chomer ket gant ar sec'hed
[a 'ʃomɛr kə gɑ̃n 'ze:hət]
et on ne tient pas avec la soif [assoiffé]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
arru 'neus sec'hed din aze o chaokat
[ɑj nøz 'zehɛt tĩ 'ɑhe 'ʃɑkət]
il m'est arrivé soif là à [force de] parler
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ hopala ! marteze 'neus arri sec'hed ivez ? ah ya ! ah ya ! ma ruilh e voutailh n'eo ket... ya, ma eo digor eo barrek d'en em glebiañ, met an dour zo... 'louzo ket e dilhad
[ˌɔpəˈlɑ - maˈtehe nøz ɑj ˈzehɛd ˌiˑe - a ja - a ja - ma ˌɹyj i ˈvutɑj ˌne̞ kə - jɑ - ma he̞ ˈdiˑɔɹ he̞ ˈbɑɹɛk tə nɔ̃n ˈhleːbjɑ̃ - mɛ ˈduːr zo - luˌzo kəd i ˈdijət]
hop là ! peut-être qu'il a soif aussi ? ah oui ! ah oui ! s'il renverse sa bouteille ce n'est pas... oui, si elle est ouverte il est capable de se mouiller, mais l'eau est... il ne salira pas ses vêtements
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ evañ a-raok ar sec'hed 'h eo gwelloc'h
['ẽ:vɑ̃ rog 'zehɛ ɛ 'wɛlɔh]
il vaut mieux boire avant d'avoir soif
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ pa vezer o kaozeal evel-se e vez sec'hed a-wezhioù
[pe vɛ:r ko'zeəl və’se ve 'zehɛd 'we:ʒo]
quand on parle comme ça on a soif parfois
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ arru 'na sec'hed, gwelet a rez
[ɑj na ’zehɛt gwɛ:l ə rɛs]
il avait attrapé soif, vois-tu
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
sec'hed 'meus 'vat !
['zehɛ møs vat]
qu'est-ce que j'ai soif !
Michel ar Bihan, Bear, Plouilio (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ arri 'meus roet sec'hed deoc'h marteze
[ɑj mœz 'roə 'zehəd dɑh ma'tee]
je vous ai peut-être donné soif
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ torriñ ar sec'hed a ra muioc'h marteze kar...
['tɔʁĩ 'ze:hɛd ʁa 'my:ɔh ma'te:e kaʁ]
ça étanche plus la soif peut-être car...
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
eñ a dorr ar sec'hed
[hẽ̞: dɔr 'zehɛt]
il coupe la soif [cidre]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)