Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedAr stad jeneralBezañ en e jeu

Bezañ en e jeu

1 2  (34 frazenn en holl)

hag eben dousig

[a i'be:n 'dusic]

et l'autre doucement [n'allait pas très bien, avait une petite santé]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo sart

[hẽ: zo zɑrt]

il est en forme [bien portant]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo sart

['hemɑ̃ zo zɑrt]

il est en pleine forme

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket en e jeu evit ar bloaz

[wa kə ni ʒœ: wid blɑ:]

il n'était pas en forme cette année

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

divalavaat a ra c'hoazh gant traoù evel-se

[diˌvalo'ɑ:d ra hwɑs gɑ̃n trɛw və’se]

il faiblit encore avec des choses comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sart

[zɑrt]

en forme

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket em jeu

[nɔ̃ kə mə ʒœ:]

je ne suis pas en forme

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aet on en traoñ libr

[ɛd ɔ̃ trow lip]

je suis complètement descendu [j'ai fortement décliné]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket ma jeu

[nɔ̃ kə mə ʒœ:]

je ne suis pas en forme

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

skuizh on bemdez hañ, n'on ket en em gavet ma jeu abaoe hañ, n'on ket en em gavet abaoe

[skwi:z ɔ̃ 'bɔmde ɑ̃ nɔ̃ kə gɑ:d mə ʒœ: bwe ɑ̃ nɔ̃ kə nɔ̃n gɑ:d bwe]

je suis fatiguée tous les jours hein, je ne me suis pas remise depuis hein, je ne me suis pas remise depuis

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo en e jeu

[hẽ: zo ni ʒœ:]

il est en forme

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket bet en e jeu kaer

[wa kə be ni ʒœ: kɛ:r]

il n'était pas trop dans son assiette

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Lusieñ Minous, hemañ a derc'h e grog

[lysjɛ̃ 'mi:nus 'hemə dɛrh i grɔ:g ɑ̃]

Lucien Minous, celui-ci tient le coup [ne se laisse pas aller]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha chomet brav, bien, chomet mat betek euh...

[a ’ʃɔmə brɑw bjɛ̃ ’ʃɔmɛ mɑ:d ’betɛg ə]

et resté en forme, bien, resté bien portant jusqu'à euh... [homme très âgé]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet on fall

[ɛd ɔ̃ vɑl]

j'ai décliné

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket gwall vrutal e jeu.

Nè keu gwèl bruteul i joe.

[nɛ kø gwɛl bʁytəl i ʒœ]

ça ne va pas fort pour lui.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket mat e jeu.

Nè keu mad i jeu.

[nɛ kø mad i ʒə]

Il n'est pas en forme.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

N'on ket bet 'barzh stumm-mañ pell zo.

Non keu bét ba stum man pèl zo.

[nõ kø bet ba stym mã pɛl zo]

Je n'ai pas été comme ça depuis longtemps. [le fait de ne pas être en forme]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket fort ma jeu.

Nè keu for-t me joe.

[nõ kø foʁt mə ʒœ]

Je ne suis pas en forme

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

N'emañ ket en e jeu.

Man keut ni joe.

[mã køt ni ʒœ]

Il ne se sent pas bien.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

solut eo e jeu

['so̞:lyd ɛ i ʒœ:]

il est en forme

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz eo sart aze bremañ

[zes ko:s hɛ zɑrt 'ɑhɛ 'bomɑ̃]

c'est pour ça qu'il est en pleine forme maintenant

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa ne veze ket mat an traoù kwa

[pe viʒe kə mɑ: ntɾɛw kwa]

quand ça n'allait pas bien quoi [santé]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e vezer skuizh war-lerc'h hennezh

[a 'gu:de vɛ:ʁ skwi:z waʁ'lɛʁh hẽ̞:s]

et après on est fatigué après celui-là [la grippe]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma delc'h da vont

[ma dɛlh də vɔ̃n]

si elle continue de [bien] aller [personne gravement malade]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (34 frazenn en holl)