Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedSoagnalDont e-barzh

Dont e-barzh

ha bremañ 'h a gwelloc'h un tamm mat

[a brəmɑ̃ ha 'wɛlɔh tɑ̃'mat]

et maintenant ça va bien mieux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

yac'h eo da dorn

[jah e də dɔrn]

ta main est guérie, rétablie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne oa ket o c'hortoz anezhañ da vont gwelloc'h moarvat

[a wa kə ’hɔrtoz ’neɑ̃ dɔ̃n ’wɛlɔh ma’hat]

et elle ne s'attendait pas à ce qu'il aille mieux sans doute

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an ankou eo an hini zo arru prest da vervel hag euh... 'h eo addeut e-barzh

[ə 'nɑ̃ŋko hɛ 'ni:ni zo ɑj pre̞st də 'verwəl ag ə hɛ ‘hɑd:əd bɑrs kwa]

l'ankou c'est celui qui est sur le point de mourir et euh... qui a guéri

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo deut e-barzh

[hɛ død bɑrs]

... a guéri

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo serzh adarre kwa, deut eo e-barzh, il s'en sort quoi hein, serzh, ya

[ˌɑj e̞ ˈzɛɹz aj kwa - dœd e̞ ˈbaɹs kwa - ˈzɛɹs - ja]

le voilà en forme de nouveau quoi, il est remis, il s'en sort quoi hein, en forme, oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. arri out paotr yaouank 2. arri eo paotr yaouank adarre, ya pe... 1. 'h out deut e-barzh 2. aet eo e-barzh ya 1. se a vez lâret a-wechoù c'hoazh 2. ya, se a vez lâret ya 1. arri out plac'h yaouank !

1. [ˌaj u po̞ ˈjo̞wɑ̃ŋ] 2. [ˌaj e̞ po̞d ˈjo̞wɑ̃ŋg aj - ja pe] 1. [hud dœ ˈbaɹs] 2. [ɛd e̞ ˈbaɹz ja] 1. [ze ve ˌlɑˑɹ ˈweːʒo hwas] 2. [ja - ze ve ˌlaːd ja] 1. [ˌaj ut plax ˈjo̞wɑ̃ŋk]

1. te voilà jeune homme [remis, sur pied] 2. le voilà remis de nouveau, oui ou... 1. tu es guéri 2. il est guéri oui 1. on dit ça parfois aussi 2. oui, on dit ça oui 1. te voilà remise [litt. te voilà jeune fille] !

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

bet e oa unan hag a oa dall, ha 'noa laket anezhañ da welet sklaer

[bed wa yn a wa dɑl a nwɑ 'lɑkə neɑ̃ də 'wɛ:lə skle̞:r]

il y en avait eu un d'aveugle, et elle lui avait redonné la vue

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket prest da vezañ yac'h

[nɛ kə pre̞st tə 'veɑ̃ jɑh]

elle n'est pas prête d'être en bonne santé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket yac'h ma zroad na tost

[nɛ kə jɑh mə drwɑd nɑ tɔst]

mon pied n'est pas sain, et il est loin de l'être

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

damen e vo, dam, 'meus aon 'h on deut e-barzh emezon-me, neuze 'h on en em gavet aezet, en un taol evel-se

['dɑ̃mən ə vo dɑ̃m mø'zɑɔ̃n hɔ̃ dœd bɑrz mɔ̃mɛ 'nœe ɔ̃ nɔ̃n gɑ:d 'ɛ:zət nɔ̃n to:l və'se]

bon sang, dame, je crois que je suis revenu à moi dis-je [après anesthésie], et alors je me suis senti bien, en un coup comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oan deut e-barzh

['ɑhe wɑ̃n dœ bɑrs]

là je m'étais remis

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

solutaet eo, deut eo e-barzh

[soly'tɑ:d ɛ dœd ɛ bɑrs]

il a recouvré ses forces, il est guéri

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha se 'neus degaset ac'hanon e-barzh

[a ze nøz ’djɛsəd ɑ̃w bɑrs]

et c'est ça qui m'a remis d'aplomb [après une opération]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bet deut e-barzh hañ kazi

[a be dəd bɑrz ɑ̃ 'kɑhe]

et presque rétabli hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus bet gwelet reoù hañ mont ur miz d'an ospital ha dont d'ar gêr a-benn ur miz goude yac'h hañ

[me møz be 'gwɛ:lə rew ɑ̃ mɔ̃n mi:s tə nos'pital a dɔ̃n tə ge̞:r bɛn mi:z 'gu:de jɑχ ɑ̃]

moi j'en ai vu aller un mois à l'hôpital et revenir à la maison au bout d'un mois en bonne santé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bet 'na unan bras peogwir e soñje gante ne vije ket deut e-barzh

[a bed na yn brɑ:s py’gy:r ’ʒɔ̃:ʒɛ gɑ̃tɛ viʃe kə dœ bɑrs]

et il en avait eu un gros [infarctus] puisqu'ils pensaient qu'il ne s'en remettrait pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

añfin, bet on deut e-barzh memestra, evel a lâre ma breudeur, ma c'hoarezed ivez, « n'eo ket manet nemet hanter-sot han-se, un dra gaer »

[ɑ̃fin bed ɔ̃ dœd bɑʁz mɔ̃s’tʁa wɛl ’lɑ:ʁe mə ’vʁœ:dəʁ mə hwa’ʁe:zəd ie nɛ kə ’mɑ̃:nəd mɛ hɑ̃nter’zo̞:d ɑ̃se ən dʁa’gɛ:ʁ]

enfin, je me suis rétabli quand même comme disaient mes frères, mes sœurs aussi, « il n'en est resté qu'à moitié bête alors, quelque chose de bien »

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oan arru yac'haet e deue 'ba 'h ma gambr da soniñ din klarinet ha tammoù traoù e-giz-se kwa

[pe wɑ̃n ɑj ’jɑhət kwɑ ’dœe bɑh mə gɑ̃m də sɔ̃:n dĩ klɑri’nɛt ɑ ’tɑ̃mo trɛw gi’sɛ kwɑ]

quand je m'étais retrouvé guéri, il venait dans ma chambre me jouer de la clarinette et d'autres petites choses comme ça quoi

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket tremenet-libr

[nɛ kə tre'me:nə lip]

ce n'est pas complètement passé [la maladie]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ad en em gavet eo

[ˌhadnɔ̃n ˈgɑːd e̞]

elle est de nouveau rétablie

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

savet eo diwar e flak

['zɑ:vəd ɛ diwaʁ i flɑk]

elle est remise sur pied [guérie, après une maladie]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù