Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedTrubuilhoù ar pennMezvizenniñ

Mezvizenniñ

me zo arru hanter bennbouzellet

[me zo aj ’hɑ̃tər bim’bwɛlət]

je suis à moitié étourdie

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

mezvizenniñ, mezvizenniñ ya, la tête qui tourne

[ˌme̞wi’zenĩ - ˌme̞wi’zenĩ ja ...]

avoir la tête qui tourne, avoir la tête qui tourne oui, la tête qui tourne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... mezv gant tout ar c'hozh paperoù

[mɛw gɑ̃n tud ho:s pa'pe:ro]

... étourdie avec la satanée paperasse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mezvizenniñ a ran

[ˌmɛvi'zeni rɑ̃]

j'ai des vertiges

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

anaoudegezh

[ˌɑ̃nu'de:gəs]

lucidité, conscience

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mezvizenniñ

mèwizini

[mɛwizini]

vertiges

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Mezvizenniñ a ran.

Mèwizini ran.

[mɛwizini ʁã]

J'ai des vertiges.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Evel unan mezv on.

Vèl u-n vèw on.

[vɛl yn vɛw õ]

Je suis comme quelqu'un de soûl. [J'ai des vertiges.]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mezv on gant tout an traoù

[mɛw ɔ̃ gɑ̃n tun tʁɛw]

je suis étourdie [de fatigue] avec toutes les choses

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma niz 'na telefonet din, 'na goullet ganin « oc'h ober petra 'h out ? » « aze ? o paouez da frikañ soub aze 'h on ! », poent arriout, o vont e oa, evuruzamant 'ma ket tapet ma soub, kar ma 'mije poa... eu... tapet ma derrinenn diwar an tan aze, e vijen bet en em baradet gant... e vijen bet poazhet 'vat, hag e oan aet ma c'hoaze amañ, na 'ma poant neblec'h ebet, « bloup ! », ha me en traoñ ! ha me o sevel kenkent, mont ma c'hoaze ha « dao ! » hag en traoñ adarre, ur falladenn 'ma bet, ha goude neuze, 'oan ket kat da dapet an telefon, nag amañ na 'ba ma c'hambr, hag e oa aet en tu all aze da esa... mont 'ba ma gwele met 'oan ket kat, 'ma na... 'ma na troad na... na... mann ebet, rien !

[a mə ˈniˑz na teleˈfɔˑnət ˈtĩ - na ˌgul gɑ̃ˈnĩ - ˌho̞ˑꝛ ˈpɣɑ hut - ˌɑˑe ˈpɔwəs tə ˈfɣicɑ̃ ˈzub ˌɑhe hɔ̃ - ˌpwɛn ˈhɑjud - ˌvɔ̃n wa - ˌevyɣyˈzɑ̃mɑ̃n ˌmɑ kə ˈtɑpə ma ˈzup - kaꝛ ma ˌmiˑʒe ˈpwɑ ə - ˈtɑpə mə dɛˈɣiˑnən diwaɹ ˈntɑ̃ˑn ˌɑˑe - ˌviˑʒɛn ˌbe nɔ̃n baˈɣɑˑdəd gɑ̃n - ˌviˑʒɛn ˌbe ˈpwɑhət hat - a wɑ̃n ˌe̞d mə ˈhwɑˑze ˈɑ̃mɑ̃ - na ma ˈpwɑ̃ˑn niˈble̞χ ˌpet - blub a ˌme ˈtɣo̞w - a ˌme ˈsewəl kenˈken - ˌmɔ̃n mə ˈhwɑˑze a ˈdɑw a ˈtɾo̞w e - ə vaˈlɑˑn ma ˌbet - a ˌguˑde ˌnœˑe - ˌwɑ̃n kə ˌkɑd ˈdɑpə nteleˈfɔˑn - nag ˈɑ̃mɑ̃ na ba ma ˈhɑ̃m - a wɑ̃n ˌe̞ nty ˈɑl ˌɑhe də ˈhɛsa - ˌmɔ̃n bah mə ˈgweˑle mɛ ˌwɑ̃n kə ˌkɑt - ma na - ma na ˈtwɑˑd na na - ˈmɑ̃n ˌbet - ...]

et mon neveu m'avait téléphoné, il m'avait demandé « que fais-tu ? » « là ? je viens de mixer ma soupe ! », [il était] temps d'arriver, il partait, heureusement que je n'avais pas pris ma soupe, car si j'avais brû... euh... pris ma terrine de sur le feu là, je me serais brûlée avec... je me serais brûlée, et j'étais allée m'asseoir ici, je n'avais mal nulle part, « boum ! », et je tombe ! et je remonte aussitôt, je m'assois et « tac ! » et je tombe de nouveau, j'avais eu un malaise, et après alors, je ne pouvais pas attraper le téléphone, ni ici ni dans ma chambre, et j'étais allée de l'autre côté-là pour essayer... d'aller dans mon lit mais je ne pouvais pas, je n'avais ni... je ne tenais pas sur pied [litt. je n'avais ni pied ni...] ni... ni... rien, rien !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)