Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfSantoutAr pemp skiantAr c'hleved

Ar c'hleved

un drouz fentus

[ndru:s 'fɛntys]

un bruit bizarre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

rezoniñ a ra 'ba 'r veingleuz

[re'zɔ̃:ni ra bar 'vɛŋglœ:r]

ça résonne dans la carrière [de l'écho]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez klevet deus an noz aze, evel gwezhall gant botoù-koad tachet o kerzhet aze, ha se a vez skeltr ivez

[pa ve ’klɛwəd døz nɔ̃:z ’ɑhɛ vɛl gwe’ʒɑl gɑ̃n ,boto’kwɑt ’tɑ:ʃət ’kɛrzəd ’ɑhe a ze ve skelt ’ijə]

quand on entend la nuit là, comme autrefois avec les sabots cloutés marchant là, et ça c'est [fait] de l'écho aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha deus an trouz e vez anavezet an den ervat

[a døs tru:s ve ɑ̃n'veɛd de:n vɑ:t]

et selon le bruit on reconnaît [identifie] parfaitement la personne

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus trouz e baz kerzhet e oares piv a veze

[døz dru:z i bɑ:s 'kɛrzət 'wɑ:rɛs piw viʒe]

selon le bruit de son pas de marche tu savais qui c'était

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus an drouz a rae e baz peogwir darn a bil stank peotramant a gerzh stank, darn a ra pezhioù kammadoù ivez kwa, hag e veze gouvezet deus ar botoù-koad tachet, ar re-se a rae trouz te hag e oares, eñ a veze skeltr deus an noz evel-se

[dəz dru:z rɛ i bɑ:z rɛ i bɑ:z py’gy:r dɑrn bil stɑ̃ŋk pe’tɑ̃m gɛrs stɑ̃ŋk dɑrn ra ’pe:ʒo kɑ̃’mɑ:ʒo ’ije kwa a viʒe gu’veɛt dəz ˌboto’kwɑt tɑʃət ree rɛ tru:s te a ’wɑ:rɛs hẽ̞: viʒe skelt døz nɔ̃:s vise]

selon le bruit que faisait son pas parce que certains marchent de façon rapprochée [petits pas] ou marchent à petits pas, certains font des grands pas aussi quoi, et on savait selon les sabots de bois cloutés, ceux-là faisaient du bruit et tu savais... c'était sonore dans la nuit comme ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gant tout an traoù e veze skeltr

[gɑ̃n tun trɛw viʒe skelt]

il y avait de l'écho avec [produit par] toutes les choses

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha deus an noz e klevez welloc'h evit war an deiz kwa

[a døz nɔ̃:z 'glɛwɛz 'wɛlɔh wid warn de: kwa]

et la nuit tu entends mieux que le jour quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vez skeltroc'h an traoù

[ve ’skeltɔh ntrɛw]

... c'est plus sonore

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

soniri

[zɔ̃'ni:ri]

sonnerie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h eo didrouz 'h eo e-lec'h n'eus ket euh... e-lec'h n'eus ket a drouz kwa

[ma hɛ 'di:druz hɛ le̞h nøs kəd ə le̞h nøs kəd dru:s kwa]

si c'est silencieux c'est là où il n'y a pas... là où il n'y a pas de bruit quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne rae ket a drouz

[ẽ̞: ɾɛ kə dɾu:s]

il ne faisait pas de bruit

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

dindan an doenn 'ba... 'ba an ti kwa, hag aze e-krec'h e vije skeltr kwa hag e vije klevet

[di’nɑ̃:n ’do:ən bah ban ti: kwa ag ’ɑ:he kwex viʒe skɛlt kwa a viʒe ’klɛwət]

sous le toit à... dans la maison quoi, et là en haut c'était sonore quoi et on entendait [quelqu'un chanter au loin]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù