Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedAr stad jeneralAr stummFesonet fall

Fesonet fall

livet-fall e oa

['liwə fɑl wa]

elle avait mauvaise mine [elle n'avait pas l'air bien]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

strujet-fall

['stry:ʒə fɑl]

ayant mauvaise mine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

livet fall

['liwə fɑl]

ayant mauvaise mine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ul liv drol a-walc'h 'neus arru hennezh hañ

[ə liw dro:l ə'wɑh nøz ɑj hẽ:z ɑ̃]

il a une drôle de couleur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

morlivet, arru n'eus stumm... stumm marv a-walc'h

[mor’liwət ɑj nøs stym stym mɑrw ə’wɑh]

livide, il a l'air ... l'air plutôt mort

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

strujet fall, fesonet fall

['stry:ʒə fɑl ve'sɔ̃:nə fɑl]

ayant mauvaise mine, l'air malade

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

morlivet out

[mor'liwəd ut]

tu es blafard [visage tendant vers le vert]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo melen tout e vizaj

[ɑj ɛ ’me:lən tud i ’vi:ʒəs]

son visage est jaune

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kastizet, fesonet-fall

[kas'tiət feˌsɔ̃:nə'fɑl]

amaigri, ayant mauvaise mine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, hennezh zo kastizet

[ja hẽ̞:s so kas'tiət]

oui, celui-là a mauvaise mine

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brumet eo e vizaj kwa

[’bryməd ɛ i ’vi:ʒəs kwa]

il a mauvaise mine quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze euh... seblant un dra bennaket

[viʒe ə 'ze:blən drɑ bə'nɑkət]

c'était euh... signe de quelque chose [maladie]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

strizh eo

[stri:z ɛ]

il a mauvaise mine [frêle]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dismeilhet

[disˈmɛʎət]

pâle, qui a mauvaise mine

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Dismeilhet eo.

[disˈmɛʎəd ɛ]

Elle est pâle, elle a mauvaise mine.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Fesonet mat out.

Féson-neut mat dout.

[fesõnət mat dut]

tu as bonne mine.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

liv fall

liou fal

[liw fal]

mauvaise mine

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

liv morti-frit

liou morti frit

[liw moʁti fʁit]

mauvaise mine

Herve Seubil : liv morti-frit

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Liv fall teus.

Liou fal teus.

[liw fal tøs]

tu as mauvaise mine.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Liv fall eo.

Liou fal è.

[liw fal ɛ]

Il est pâlot.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo liv fall.

Héman zo liou fal.

[hemã zo liw fal]

Il est pâlot.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Arru eo liv marv warnañ.

Ayè liou maw warnan.

[ajɛ liw maw waʁnã]

Il est très pâle.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

hennezh zo bet liv en e gerc'henn

[hẽ̞:s so be liw ni 'gɛɹhɛn]

celui-là a eu mauvaise mine [malade]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ n'eo ket stummet mat, hennezh zo liv en e gerc'henn

[’hemɑ̃ ne̞ kə ˌstymə’mɑ:t hẽ̞:s so liw ni ’gɛɹhɛn]

celui-ci n'a pas l'air bien, celui-là a mauvaise mine

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)