Ar yec'hed > Ar stad jeneral > Ar stumm > Fesonet fall
livet-fall e oa
['liwə fɑl wa]
elle avait mauvaise mine [elle n'avait pas l'air bien]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ strujet-fall
['stry:ʒə fɑl]
ayant mauvaise mine
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ livet fall
['liwə fɑl]
ayant mauvaise mine
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ul liv drol a-walc'h 'neus arru hennezh hañ
[ə liw dro:l ə'wɑh nøz ɑj hẽ:z ɑ̃]
il a une drôle de couleur
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ morlivet, arru n'eus stumm... stumm marv a-walc'h
[mor’liwət ɑj nøs stym stym mɑrw ə’wɑh]
livide, il a l'air ... l'air plutôt mort
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ strujet fall, fesonet fall
['stry:ʒə fɑl ve'sɔ̃:nə fɑl]
ayant mauvaise mine, l'air malade
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
morlivet out
[mor'liwəd ut]
tu es blafard [visage tendant vers le vert]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo melen tout e vizaj
[ɑj ɛ ’me:lən tud i ’vi:ʒəs]
son visage est jaune
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kastizet, fesonet-fall
[kas'tiət feˌsɔ̃:nə'fɑl]
amaigri, ayant mauvaise mine
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, hennezh zo kastizet
[ja hẽ̞:s so kas'tiət]
oui, celui-là a mauvaise mine
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ brumet eo e vizaj kwa
[’bryməd ɛ i ’vi:ʒəs kwa]
il a mauvaise mine quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze euh... seblant un dra bennaket
[viʒe ə 'ze:blən drɑ bə'nɑkət]
c'était euh... signe de quelque chose [maladie]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
strizh eo
[stri:z ɛ]
il a mauvaise mine [frêle]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
dismeilhet
[disˈmɛʎət]
pâle, qui a mauvaise mine
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Dismeilhet eo.
[disˈmɛʎəd ɛ]
Elle est pâle, elle a mauvaise mine.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Fesonet mat out.
Féson-neut mat dout.
[fesõnət mat dut]
tu as bonne mine.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
liv fall
liou fal
[liw fal]
mauvaise mine
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
liv morti-frit
liou morti frit
[liw moʁti fʁit]
mauvaise mine
Herve Seubil : liv morti-frit
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Liv fall teus.
Liou fal teus.
[liw fal tøs]
tu as mauvaise mine.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Liv fall eo.
Liou fal è.
[liw fal ɛ]
Il est pâlot.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Hemañ zo liv fall.
Héman zo liou fal.
[hemã zo liw fal]
Il est pâlot.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Arru eo liv marv warnañ.
Ayè liou maw warnan.
[ajɛ liw maw waʁnã]
Il est très pâle.
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)
▶ hennezh zo bet liv en e gerc'henn
[hẽ̞:s so be liw ni 'gɛɹhɛn]
celui-là a eu mauvaise mine [malade]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ n'eo ket stummet mat, hennezh zo liv en e gerc'henn
[’hemɑ̃ ne̞ kə ˌstymə’mɑ:t hẽ̞:s so liw ni ’gɛɹhɛn]
celui-ci n'a pas l'air bien, celui-là a mauvaise mine
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)