Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfKorf an denAr pezh 'h eo kat d'ober an nenBezañ alert

Bezañ alert

gwevn

[gwewn]

souple, agile

??? Sens

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

['gwẽ:vən]

souple, agile

??? sens

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me oa digourdi da dri-ugent vloaz

[me wa di'gurdi də ˌdriy'gɛnla]

j'étais alerte à soixante ans

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh 'h a prim hañ, honnezh zo dilikat

[hõ:s ha prym ã: hõ:s so di'licət]

celle-là va vite dis-donc, elle est agile

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Treid bihan dilikat !

trèyt bieun dilityeut !

[tʁɛjt ˈbiən diˈlitʲət]

Petits pieds rapides !

Un jour Yves et son frère Pierre descendèrent de leurs vélos pour se disputer, une femme passant par là leur fit la leçon, et lorsqu’elle s’éloigna Yves lacha cette insulte qui n’en était pas vraiment une.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

digourdi e oamp d'ar c'houlz-se, plegañ a raemp kwa

[di'guʁdi wɑ̃m də 'huls:e 'ple:gɑ̃ ʁɛm kwa]

nous étions dégourdis [agiles] à cette époque, nous étions souples quoi [litt. nous pliions]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e oa skañv hañ

[də 'huls:e wa skɑ̃: ɑ̃]

à cette époque-là il était léger [et agile]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e oan dilikat

[də 'huls:e wɑ̃n di'licət]

à cette époque-là j'étais agile [pour grimper le mur de la chapelle]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hemañ a oa bet digourdioc'h evitañ

['hemɑ̃ wa bed ˌdiguʁ'di:ɔh witɑ̃]

celui-ci avait été plus agile que lui [corps-à-corps mortel entre deux hommes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)