Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedTrubuilhoù ar pennBezañ badaouet

Bezañ badaouet

me a oa bet ur wech... ne oan ket bet lazhet met bet 'ma... hanter-batorellet e oan peogwir, o tont er-maez, o tont... o tont deus skol, e fin ar skol, ha me a oa o tigoriñ an nor da dont war an hent, hag e oa reoù laik o tont war draoñ, hag unan gant ur maen, bet 'ma ur maen, ar maen 'ba ma benn, badaouet, hag an noz-se, an noz-se 'ma renket chom 'ba Saint Bernard, toullet ma benn din gant ar maen

[me wa be ə weʃ wɑ̃n kə be 'lɑ:hət mɛt bet ma 'hɑ̃ntər ba'trɔləd wɑ̃n py'gy:ʁ tõn me̞:s tõn tõn tøs sko:l fin sko:l a me wa 'tjɔri ən no:r də dõn war nɛn a wa rew 'laik tõn war’drow a yn gɑ̃n mi:n bet ma mi:n mi:n ba mə bɛn ba'dawət a 'nõ:ze 'nõ:ze ma 'rɛŋkə ʃom bah sɛ̃bɛrnar 'tulət mə bɛn dĩ gãn mi:n]

moi j'avais été une fois... je n'avais pas été tué mais j'avais eu... j'étais à moitié sonné puisque, en sortant, en venant... en revenant de l'école, à la fin de l'école, et j'ouvrais la porte pour venir sur la route, et il y avait des laïcs en train de descendre, et un avait une pierre, j'avais reçu une pierre, la pierre en pleine tête, assommé, et cette nuit-là, cette nuit-là j'avais dû rester à Saint Bernard, ma tête trouée par la pierre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

batorellet ac'hanon

[ba'trɔləd 'ãnõ]

[il] m'avait sonné, assommé

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

badaouet-libr ya

[ba'dowə lib ja]

complètement assommé oui

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter-badaouet eo, ya, badaouet eo, kouezhet eo, badaouet eo bet

['hɑ̃ntəʁ ba'do̞wəd e̞ - ja - ba'do̞wəd e̞ - kwed e̞ ba'do̞wəd e̞ bet]

il est à moitié assommé, oui, il est assommé, il est tombé, il a été assommé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'oa ket partiet deus eu... deus ar c'hreñj eu... hag e oa ur brank... zo kouezhet... 'deus hanter-asomet anezhañ (T. : badaouet ?) badaouet, eo badaou... hanter-badaouet ya

[wa kə par'ti:ət dəz ə - dəz hʁɛ̃:ʃ ə - a wa ə bʁɑ̃ŋk - zo kwet - døz ə 'hɑ̃ntəʁ a'soməd 'neɑ̃ - ba'do̞wət he̞ ba'do̞w - 'hɑ̃ntəʁ ba'do̞wəd ja]

à peine était-il sorti de euh... de la grange euh... et il y avait une branche... qui est tombée... qui l'a à moitié assommé (T. : assommé ?) assommé, il est assomm... à moitié assommé oui

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar gazeg, badaouellet anezhañ, torret e benn dezhañ

[ag ə 'gɑ:zɛk bado'loəd 'neɑ̃ 'tɔrəd i bɛn 'deɑ̃]

et la jument l'a assommé, lui a cassé la tête

??? [bado'loəd]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

badaouet eo

[ba'dɔwəd ɛ]

il est assommé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo o vezvizenniñ.

E zo mèwizini.

[e zo mɛwizini]

Il est abasourdi. [suite à un choc]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwelet stered

wèl stéreut

[wɛl steʁət]

Voir des chandelles.

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 43 : Me am-oa bet eur skouarnad digand hennez ken am-oa gwelet stered, j'avais reçu de lui une telle gifle que j'avais vu des étoiles (trente six chandelles).

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwelet stered war kreistez : hanter batorellet.

Wèl stéreut war grèyzdé : anteur batoleut.

[wɛl steʁət waʁ gʁɛjzde ãtəʁ batolət]

Voir des chandelles. A moitié assomé.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

me a oa bet ur wech... ne oan ket bet lazhet met bet 'ma... hanter-batorellet e oan peogwir, o tont er-maez, o tont... o tont deus skol, e fin ar skol, ha me a oa o tigoriñ an nor da dont war an hent, hag e oa reoù laik o tont war draoñ, hag unan gant ur maen, bet 'ma ur maen, ar maen 'ba ma benn, badaouet, hag an noz-se, an noz-se 'ma renket chom 'ba Saint Bernard, toullet ma benn din gant ar maen

[me wa be ə weʃ wɑ̃n kə be ’lɑ:hət mɛt bet ma ’hɑ̃ntər ba’trɔləd wɑ̃n py’gy:ʁ tõn me̞:s tõn tõn tøs sko:l fin sko:l a me wa ’tjɔri ən no:r də dõn war nɛn a wa rew ’laik tõn war’drow a yn gɑ̃n mi:n bet ma mi:n mi:n ba mə bɛn ba’dawət a ’nõ:ze ’nõ:ze ma ’rɛŋkə ʃom bah sɛ̃bɛrnar ’tulət mə bɛn dĩ gãn mi:n]

moi j'avais été une fois... je n'avais pas été tué mais j'avais eu... j'étais à moitié sonné puisque, en sortant, en venant... en revenant de l'école, à la fin de l'école, et j'ouvrais la porte pour venir sur la route, et il y avait des laïcs en train de descendre, et un avait une pierre, j'avais reçu une pierre, la pierre en pleine tête, assommé, et cette nuit-là, cette nuit-là j'avais dû rester à Saint Bernard, ma tête trouée par la pierre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)