En em wiskañ > An dilhad > Gwiskañ an treid > Ar botoù-koad
▶ se zo kaoz 'ma botoù-koad, met pas choukoù-lêr hein ! botoù-koad simpl hañ, ar memes tra evel ar re-se aze
[zes'ko:s ma ˌboto'kwɑt - mɛ pas ˌʃuko'le̞:ʁ ɛ̃ - ˌboto'kwɑt zimp ɑ̃ - mo̞məs'tʁɑ wɛl ʁeze 'ɑ:he]
c'est la raison pour laquelle j'avais des sabots de bois, mais pas de coussinet de cuir, des sabots de bois simples hein ! la même chose que ceux-là là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
botouioù koad
[bo’tojo kwɑt]
des sabots de bois
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
botoù-koad
[ˌboto'kwɑt]
des sabots
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'on ket kat... n'onn ket penaos e gerzhi gant da botoù-koad, n'int... n'int ket aezet da gerzhet hañ
[nɔ̃ kə kɑt tə - nɔ̃ kə pə'nɔ̃:z 'gɛʁzi gɑ̃n tə ˌboto'kwɑt - niɲ niɲ cəd 'ɛ:zɛd də 'gɛʁzəd ɑ̃]
je ne suis pas capable de... je ne sais pas comment tu marcheras avec tes sabots, ils ne sont pas faciles pour marcher hein
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ laket 'peus ober botoù... botoù-koad eu... 'ba da vent
['lakɛ pøz 'o̞:bəʁ 'boto - 'boto kwad ə - bah tə vɛɲc]
vous avez fait faire des sabots à ta taille ?
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pa oa fin e oa deut, hag e oan aet war e chouk d'an iliz da gerc'hat ar votez-koad goude
[pe wa fin wa døt a wɑ̃n ɛd war i ʃuk də 'ni:lis də 'gɛrhəd ə 'botəs kwat 'gu:de]
quand c'était fini il était venu, et j'étais allé sur ses épaules à l'église chercher, récupérer la sabot après
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ peotramant gant kaoutchou kar gant tachoù e rae trouz
[pe'tɑ̃m gɑ̃n kaout'ʃu kar gɑ̃n 'tɑʃo rɛ tɾu:s]
ou sinon avec du caoutchouc car ça faisait du bruit avec les clous
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag e veze botoù-koad dimp ha plouz
[a viʒe ˌboto’kwɑt tim a plu:s]
et nous avions des sabots de bois et de la paille
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
botoù-koad choukoù-lêr
[ˌboto'kwɑt ˌʃuko'le̞ʁ]
des sabots avec languettes de cuir
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ peogwir... peogwir e faoute ar botoioù-koad deus a-dreñv a-wechoù
[pu pu 'fo̞wte bo'tojo kwɑd dez dɾẽ: 'we:ʒo]
puisque... puisque les sabots de bois se fendaient par l'arrière parfois
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar botoùioù-koad a vije graet ivez gant... gant... a vije graet gant faou
[ˌbotojo'kwɑd viʒe gwɛd ie gɑ̃n gɑ̃n viʒe gwɛd gɑ̃n vo:]
les sabots étaient fait aussi en... en... fait en hêtre
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ ar re-seoù a vije graet tout 'ba ar c'hovel, kelc'hioù botoùioù koad
[zew viʒe gwɛt tud bah ’ho:əl ’klɛjo boˌtojo’kwɑt]
tous ceux-là étaient fait à la forge, des cercles de sabots
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
tri re botoù-koad
[tʁi ʁe ˌboto'kwɑt]
trois paires de sabots
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ac'hanta, a soñj dit ! dont deus ar Roc'h-Huon du-hont, war hom zreid, gant kozh botouioù koad da vont d'ar skol da Vear, hañ ? sell aze henchoù hañ ! oh bo bo bo bo ! 'gomzez ket din 'ta ! oh la la la la la !
[ˌhɑ̃nta ˌʒɔ̃ˑs ˈtit - ˌdɔ̃n tə ɹɔˈxyˑɔ̃n ˌdyˑɔ̃n - waɹ mɔ̃m ˈzɹɛjt - gɑ̃n ˌko̞z boˌtojo ˈkwɑt tə ˌvɔ̃n tə ˈskoːl də ˈveˑaɹ - ɑ̃ - sɛl ˌɑhe̞ ˈhĩʃo ɑ̃ - o bo bo bo bo - gɔ̃mˌzes kə ˌtĩ ta - o la la la la la]
eh bien imagine ! venir de ar Roc'h-Huon là-bas, à pied, avec des sabots médiocres pour aller à l'école à Bear, hein ? voilà des routes là ! oh bo bo bo bo ! ne m'en parles pas ! oh la la la la la !
Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)