Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr santimantoùAr joaC'hoarzhin

C'hoarzhin

fent 'mez gante

[fɛn me gɑ̃tɛ]

ils me font rire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoarzhet e veze bepred

['ɦwɛrzə viʒe 'bopə]

on rigolait toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ 'deus straket da c'hoarzhin

[hɔ̃: døs ’stɾɑkət tə ’hwɛrzin]

elle a éclaté de rire

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dirollet eo da c'hoarzhin

[di'rɔləd ɛ də 'hwɛrzin]

elle a éclaté de rire

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

o, dirollet eo sell

[o di'rɔləd ɛ sɛl]

oh, elle est prise de fou rire

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fent 'meus ganit

[fɛn møz 'gɑ̃nit]

tu me fais rire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

minc'hoarzhin

[min'hwɛrzin]

sourire

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ a c'hoarzh ganit sell

['hemɑ̃ hwɛrz gə'nit sɛl]

tu le fais rire

Monik ar Beskont, , Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma bet c'hoarzh gantañ

[me ma be hwɛrz 'gɑ̃ntɑ̃]

j'avais ri à cause de lui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a c'hoarzhe gante

[me 'hwɛrzɛ gɑ̃ntɛ]

ils me faisaient rire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'vez ket ret lakat ur bouc'h war-lein an ti da lakat anezhañ da c'hoarzhin

[ve kə rɛd ’lɑkə buh war’lɛjn ti: də ’lɑkə ’neɑ̃ də ’hwɛrzin]

il n'y a pas besoin de mettre un bouc sur le faîtage, au sommet de la maison pour le faire rire [il rit facilement]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

gant nebeut a dra e c'hoarzhent

[gɑ̃n ˌnœbə'drɑ: 'hwɛrzɛɲ]

ils riaient pour pas grand-chose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne c'hoarzh ket an dud ken

[hwɛrz kən dyt ken]

les gens ne rient plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a c'hoarzhe gante

[nim 'hwɛrzɛ gɑ̃tɛ]

ils nous faisaient rire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

fent 'mez gantañ

[fɛn me 'gɑ̃tɑ̃]

il me fait rire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden e oa o c'hoarzhin ganin peogwir oa an iñfirmierez o tiwiskañ ac'hanon

[bə’zɔ̃m wa ’hwɛrzin gənĩ py wa ˌnifir’mjerəs tiwisk ’ɑ̃nɔ̃]

tout-à-l'heure je le faisais rire puisque l'infirmière était en train de me déshabiller

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù, evit c'hoarzhin 'h aent e-barzh

[rew wid 'hwɛrzin hɛɲ bɑrs]

certains, ils allaient dedans pour rire [voir les diseuses de bonne aventure]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'it ket da c'hoarzhin re ganin kar barrek oc'h da vougañ hañ

[nɛ kə də 'hwɛrzin re gə'nĩ kar 'bɑrɛg ɔh də 'vu:gɑ̃ ɑ̃]

ne riez pas trop avec moi car vous êtes capables d'étouffer hein

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh a lake ar reoù all da c'hoarzhin

[hẽ:z 'lɑkɛ rew ɑl də 'hwɛrzin]

celui-là faisait rire les autres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan... peogwir e oa ur bern tud, hag e oan deut en-dro a-greiz-tout evel-se ha me a wel Jorj paotr kaezh, ha 'na graet ur c'hoarzhadenn diouzhin, n'onn ket pe 'na anavezet ac'hanon pe 'na ket

[a wɑ̃n py’gy:r wa bɛrn tyt a wɑ̃n dœd dro grɛjs’tut və’se a me wɛ:l ʒɔrʒ pot’kɛ:z a nɑ gwɛ hwɛr’zɑ:n diwĩ nɔ̃ kə pe na hɑ̃n’veɛd ɑ̃w pe na kət]

et j'étais... puisqu'il y avait plein de monde, et je m'étais retourné soudainement comme ça, et je vois George mon vieux, et il m'avait fait un sourire, je ne sais pas s'il m'avait reconnu ou pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oan kat da lakat da c'hoarzhin c'hoazh

['ɑe wɑ̃ŋ kɑt tə 'lɑkə də 'hwɛrzin hwɑs]

là je pouvais encore faire rire

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met hennezh a oa euh... un den da lakat an dud da c'hoarzhin peogwir 'na ar stumm d'ober, ha goût ober

[mɛ hẽ:s wa ə de:n də 'lɑkə ndyd də 'hwɛʁzin py'gy:ʁ na ə stym do̞:ʁ a gu:d o̞:ʁ]

mais celui-là était euh... une personne qui faisait rire les autres puisqu'il avait le truc pour le faire, et le savoir faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mann nemet gwelet anezhe e c'hoarzhe an dud gante

[mɑ̃n mɛ 'gwɛ:lə nɛ: 'hwɛʁzɛ dyd gɑ̃tɛ]

rien qu'à les voir, ils faisaient rire les gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh a derc'he da c'hoarzhin diouzhin

[hẽ̞:z 'dɛʁhɛ də 'hwɛʁzin diwĩ]

celui-là continuait de me sourire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wech e oamp oc'h evañ kafe evel-se deus taol, paotr-kaezh, oh ma doue ! bet ur (c'hoarzhadenn ?)

[ə weʃ wɑ̃m 'he:və 'kɑfe və'se dəs to:l pot'kɛ:z o ma 'du:e be ə hwɛɹ'zɑ:n]

une fois nous étions en train de boire du café à table comme ça, mon pauvre, oh mon dieu ! on avait eu une (rigolade ?)

???

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)