Al labour douar > Labourat an douar > Temzañ > An hañvouezenn
dour-hañvouez
[dur'hɑw]
le purin
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
labourat warnañ diouzhtu
[la'bu:rət warnɑ̃ dy'sty]
labourer [la terre] par-dessus [le lisier] immédiatement
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
meskañ anezhañ 'ba an douar
['meskɑ̃ 'neɑ̃ ban 'duar]
le mélanger dans la terre
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
da gentañ-tout euh, pa veze sklabezet eñ e veze... e chome ur c'hwezh pa veze tomm an amzer
[də 'gentɑ̃ tud ə pe viʒe skla'beə ẽ: viʒe 'ʃɔmɛ hwe:s pe viʒe tɔm ə 'nɑ̃mzər]
au tout début quand on l'épandait [lisier], il y avait... il restait une odeur quand il faisait chaud
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur c'houchad lisier kochon
[’huʃəd ’li:zje ’koʃɔ̃n]
une couche de lisier de cochon
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus ket droed da laoskel anezhañ dizolo kwa
[nøs kə drwɛt də 'loskə 'neɑ̃ di'zo:lo kwa]
il n'y a pas le droit de le laisser découvert [à l'air libre] quoi
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
diouzhtu e welez sklabezet anezhañ, oblijet da dremen un dra bennaket warnañ da ampich ar c'hwezh
[dy'sty 'wɛ:lɛs skla'beəd neɑ̃ o'bli:ʒəd də 'dremɛn drɑ: bə'nɑkəd warnɑ̃ da 'hɑ̃mpiʃ hwe:s]
aussitôt [dès que] tu le vois épandu, [il est] obligé de passer quelque chose dessus pour empêcher [éviter] l'odeur
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
evit an deizioù 'to c'hwezh kaoc'h-moc'h
[win 'dejo to hwe:s kɔh moh]
ces jours-ci tu auras l'odeur de la merde de porc
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
a-raok vo laket ar maiz, e vez darc'haet ur c'houchad traoù warnañ
[ro:g vo ’lɑkə ’mɑis ve dɑr’hɑ:d ə ’huʃət trɛw warnɑ̃]
avant que le maïs ne soit mis, il épand une couche de lisier dessus
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vez ket a voaien da bad 'ba 'r porzh
[ve kə ’vojən də bɑ:d bar pɔrs]
il n'est pas possible de tenir dans la cour [supporter l'odeur du lisier]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vez ket kement a c'hwezh
[ve kə 'kemɛn hwe:s]
il n'y a pas autant d'odeur
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
mougañ a rafe an dud
['mu:gɑ̃ 'rɑfe ndyt]
les gens étoufferaient [s'asphyxieraient avec l'odeur du lisier]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a rae c'hwezh e-pad tri pevar devezh
[hẽ: rɛ hwe:s pɑd tri: ’pɛwar ’dewəs]
il donnait une odeur pendant trois quatre jours
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
n'hallez ket bezañ ordin o klemm
[’nɑlɛs kə ’beɑ̃ ɔr’din klɛm]
tu ne peux pas être tout le temps à te plaindre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ur poullad dour-hañvouez
[’puləd du:r ’hɑwe]
une mare de purin
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
dour-hañvouez
[du:r 'hɑwe]
le purin
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ nann, nann, met bepred e oa... a-wechoù 'h arrie dour-hañvouez ha traoù e-barzh, e vije ul liv, hein ? sell ! liv ar c'hafe, met 'sellen ket deus tout se, n'onn ket... met naturel e oa an traoù
[nɑ̃n nɑ̃n - mɛ ˈbopə wa - ˈweːʒo ˈhɑje ˌduˑɹ ˈhɑwe a ˈtɾɛw baɹs - ˌviʒe ˈliw - ɛ̃ sɛl - liw ˈhɑfe - me zɛˈlɛŋ kə tud ze - ˌnɔ̃ kə - mɛ naˈtyːɹəl wa ˈntɾɛw]
non, non, mais toujours est-il qu'il y avait... parfois il y avait du purin et tout qui arrivait dedans [l'eau du puits], il y avait une couleur, hein ? tiens ! couleur café, mais je ne regardais pas tout ça, je ne sais pas... mais les choses étaient naturelles
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hañvouez... hañvouez moc'h, kar hañvouez saout eu... se 'ra mann ebet din
[ˈhɑwe - ˌhɑwe ˈmox - kaɹ ˌhɑwe ˈzo̞wd ə - ˌze ɹa ˈmɑ̃n bet ˌtĩ]
le lisier... le lisier de cochon, car le lisier de vache eu... ça ne me fait rien
Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)