Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLabourat an douarTemzañAn hañvouezenn

An hañvouezenn

dour-hañvouez

[dur'hɑw]

le purin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

labourat warnañ diouzhtu

[la'bu:rət warnɑ̃ dy'sty]

labourer [la terre] par-dessus [le lisier] immédiatement

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

meskañ anezhañ 'ba an douar

['meskɑ̃ 'neɑ̃ ban 'duar]

le mélanger dans la terre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

da gentañ-tout euh, pa veze sklabezet eñ e veze... e chome ur c'hwezh pa veze tomm an amzer

[də 'gentɑ̃ tud ə pe viʒe skla'beə ẽ: viʒe 'ʃɔmɛ hwe:s pe viʒe tɔm ə 'nɑ̃mzər]

au tout début quand on l'épandait [lisier], il y avait... il restait une odeur quand il faisait chaud

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'houchad lisier kochon

[’huʃəd ’li:zje ’koʃɔ̃n]

une couche de lisier de cochon

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket droed da laoskel anezhañ dizolo kwa

[nøs kə drwɛt də 'loskə 'neɑ̃ di'zo:lo kwa]

il n'y a pas le droit de le laisser découvert [à l'air libre] quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

diouzhtu e welez sklabezet anezhañ, oblijet da dremen un dra bennaket warnañ da ampich ar c'hwezh

[dy'sty 'wɛ:lɛs skla'beəd neɑ̃ o'bli:ʒəd də 'dremɛn drɑ: bə'nɑkəd warnɑ̃ da 'hɑ̃mpiʃ hwe:s]

aussitôt [dès que] tu le vois épandu, [il est] obligé de passer quelque chose dessus pour empêcher [éviter] l'odeur

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

evit an deizioù 'to c'hwezh kaoc'h-moc'h

[win 'dejo to hwe:s kɔh moh]

ces jours-ci tu auras l'odeur de la merde de porc

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok vo laket ar maiz, e vez darc'haet ur c'houchad traoù warnañ

[ro:g vo ’lɑkə ’mɑis ve dɑr’hɑ:d ə ’huʃət trɛw warnɑ̃]

avant que le maïs ne soit mis, il épand une couche de lisier dessus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket a voaien da bad 'ba 'r porzh

[ve kə ’vojən də bɑ:d bar pɔrs]

il n'est pas possible de tenir dans la cour [supporter l'odeur du lisier]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket kement a c'hwezh

[ve kə 'kemɛn hwe:s]

il n'y a pas autant d'odeur

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

mougañ a rafe an dud

['mu:gɑ̃ 'rɑfe ndyt]

les gens étoufferaient [s'asphyxieraient avec l'odeur du lisier]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a rae c'hwezh e-pad tri pevar devezh

[hẽ: rɛ hwe:s pɑd tri: ’pɛwar ’dewəs]

il donnait une odeur pendant trois quatre jours

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'hallez ket bezañ ordin o klemm

[’nɑlɛs kə ’beɑ̃ ɔr’din klɛm]

tu ne peux pas être tout le temps à te plaindre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur poullad dour-hañvouez

[’puləd du:r ’hɑwe]

une mare de purin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dour-hañvouez

[du:r 'hɑwe]

le purin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, nann, met bepred e oa... a-wechoù 'h arrie dour-hañvouez ha traoù e-barzh, e vije ul liv, hein ? sell ! liv ar c'hafe, met 'sellen ket deus tout se, n'onn ket... met naturel e oa an traoù

[nɑ̃n nɑ̃n - mɛ ˈbopə wa - ˈweːʒo ˈhɑje ˌduˑɹ ˈhɑwe a ˈtɾɛw baɹs - ˌviʒe ˈliw - ɛ̃ sɛl - liw ˈhɑfe - me zɛˈlɛŋ kə tud ze - ˌnɔ̃ kə - mɛ naˈtyːɹəl wa ˈntɾɛw]

non, non, mais toujours est-il qu'il y avait... parfois il y avait du purin et tout qui arrivait dedans [l'eau du puits], il y avait une couleur, hein ? tiens ! couleur café, mais je ne regardais pas tout ça, je ne sais pas... mais les choses étaient naturelles

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hañvouez... hañvouez moc'h, kar hañvouez saout eu... se 'ra mann ebet din

[ˈhɑwe - ˌhɑwe ˈmox - kaɹ ˌhɑwe ˈzo̞wd ə - ˌze ɹa ˈmɑ̃n bet ˌtĩ]

le lisier... le lisier de cochon, car le lisier de vache eu... ça ne me fait rien

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)