Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr c'hulturioùAn edeierAn edDornañ

Dornañ

o tornañ ed

['tɔrnɑ̃ e:t]

en train de battre du blé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dornañ war al leur

['dɔrnɑ̃ war lœ:r]

battre [le blé] sur l'aire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... ha bet o tornañ gwezhall pa oan o labourat e Kerdaniou, Kervolkin ivez

[a bet ’tɔrnɑ̃ gwe’ʒɑl pə wɑ̃n la’bu:rə ke̞rda’nio ke̞r’vokin ie]

... et été battre [le blé] autrefois quand je travaillais à Kerdaniou, Kervolkin aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall pa vezemp o tornañ a-wezhioù paotr kaezh e veze... 'meus gwelet kargañ se... seier paotr-kaezh, ne veze ket... darc'hañ... e veze d'ober kas anezhe da krec'h heñ

[gwe'ʒɑl pe viʒɛm 'tɔrnɑ̃ 'we:ʒo pot'kɛ:z viʒe møz gwɛld 'kɑrgɑ̃ ze 'zejɛr pot'kɛ:z viʒe kə 'dɑrhɑ̃ viʒe do:r kɑs nɛ: də kweh ɛ̃]

autrefois quand nous étions au battage parfois mon gars il y avait... j'ai vu charger des sa... sacs mon gars, il n'y avait pas... projeter... il fallait les envoyer en haut [grenier]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

daou devezh dornañ bepred

[dɔw 'dewəz 'dɔrnɑ̃ 'bopət]

deux journées de battage toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze dornet ha ledet greun d'an ti hag e chome greun 'ba 'r menaj ken e veze kaset

[pe viʒe 'dɔrnət a ‘le:dɛ grœ:n dən ti: a 'ʃɔmɛ grœ:n bar 'me:nɑʃ ken viʒe 'kɑsət]

quand on battait [le blé] et qu'on étendait le grain à la maison, et il restait du grain à la ferme jusqu'à ce qu'on l'envoie

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dornañ ne vez ket graet ken ivez

['dɔrnɑ̃ ve kə gwɛt ken 'ije]

on ne fait plus de battage non plus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur wastell ? ur wastell amañ a oa pa veze fin da dornañ

['wɑstəl ə 'wɑstəl 'ɑ̃mɑ̃ wa pe viʒe fin də 'dɔrnɑ̃]

le repas de la moisson ? le repas de la moisson ici c'était quand on avait fini de moissonner

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus bet e wastell

[hẽ: nøz bed i 'wɑstəl]

il a fini de battre [moisson]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da voasonniñ

[də vwa'sɔ̃nĩ]

pour moissonner

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. an eskouadenn 2. ya peogwir 'meus soñj e oamp o kas ed... 1. an eskouadenn 2. me 'meus soñj e oamp o kas ed 1. an eskouadenn a vije lâret 2. peo... peogwir zo deut da soñj din e oamp o kas ed d'ar solier, daou estaj, d'ober plegañ da chouk 'ba an toulloù moan

1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ja pyˌgyˑɹ møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn] 2. [ˌme møz ˌʒɔ̃ˑʒ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːt] 1. [nɛsˈkwɑːn ˌviʒe ˌlɑˑd ja] 2. [py pyˌgyˑɹ zo ˌdœt tə ˌʒɔ̃ˑʒ ˈdĩ wɑ̃m ˌkɑz ˈeːd də ˈzojəɹ - do̞w ˈestaʃ - do̞ˑɹ ˈpleːgɑ̃ də ˈʃuk ba ˌtulu ˈmwɑ̃ːn ˌɑhe̞]

1. l'escouade [de battage] 2. oui parce que je me souviens que nous transportions le blé... 1. l'escouade 2. je me souviens que nous transportions le blé 1. l'escouade qu'on disait 2. parc... parce que je me souviens que nous transportions le blé au grenier, deux étages, il fallait se baisser dans les petits trous

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ni a rae parti deus ar señtier dornañ kwa, Louis... Louis Simon a oa eno o chom hag eñ 'na materiel da dornañ, eñ... eñ a rae tout ar señtieroù war-dro kwa, ha ni 'h ae eno da dornañ kwa

[ˌnim ɹe̞ ˌpɑɹti dœs ˌsɛ̃tʲəɹ ˈdɔɹnɑ̃ kwa - lwi lwi ˈsimɔ̃n wa ˌeˑno ˈʃo̞m a ˌhẽ na mateˌɹjɛl də ˈdɔɹnɑ̃ - ˌhẽ ˌhẽ ɹe̞ ˌtut sɛ̃ˈtʲeːɹo waɹˌdɹo kwa - a ˌnim he̞ ˌeˑno də ˈdɔɹnɑ̃ kwa]

nous faisions partie de l'équipe de battage quoi, Louis... Louis Simon habitait là et il avait le matériel pour le battage, il... il faisait tous les battages des alentours quoi, et nous y allions pour battre quoi

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

me a anaveze anezhañ ervat peogwir e oa 'ba ar memes (feur-dornañ ?) evel ma dad

[me hɑ̃nˈveˑe ˌneˑɑ̃ ˈvɑːt pyˌgyˑꝛ wa bah ˌmo̞məs ˌfœꝛˈdɔꝛnɑ̃ we̞l mə ˈdɑːt]

je le connaissais très bien puisqu'il était dans la même (équipe de battage ?) que mon père

???

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. revr ar c'hi ! 2. 'ba revr ar c'hi, 'ba... 'ba... lec'h 'h aes... lec'h e vije pell, ha tout al loustoni 1. kreistre vanneuse ha botteleuse

1. [ˌɹɛˑɹ ˈhiˑ] 2. [ba ˌɹɛˑɹ ˈhiˑ - bah bah - ˌle̞x he̞s - ˌle̞x ˈviˑʒe ˈpɛl - a ˌtud lusˈtɔ̃ːni] 1. [kɹɛjste ... a ...]

1. au cul du chien ! 2. au cul du chien , à... à... là où tu allais... là où il y avait la balle, et toute la saleté 1. entre la vanneuse et la botteleuse [place peu enviable lors du battage]

1. If Hamon, 1946, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

e vije ret arriet war eu... lec'h e vije machin, lec'h e vije ar vanneuse, e vije ret arriet a-benn seizh eur beure, 'chomes ket da gousket hañ ! bremañ e chomer da dic'hourdañ met d'ar c'houlz-se 'raer ket, peotramant 'h aes da... toull ar c'hi goude, met gwir eo !

[ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə waɹ ə - ˌle̞x ˈviˑʒe maˈʃiˑn - ˌle̞x ˈviˑʒe ... - ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə ˌbe̞n ˈsɛjzəɹ ˈbœːɹe - ʃoˌme̞s kə də ˈguskəd ɑ̃ - ˈbo̞mɑ̃ ˌʃo̞mɛɹ də diˈhuɹdɑ̃ mɛ də ˈhulsˑe ˌɹɛɹ kət - pəˌtɑ̃m ˈhe̞s tə - ˌtul ˈhiˑ ˌguˑde - mɛ ˈgwiːɹ e̞]

il fallait arriver sur euh... là où il y avait la machine, là où il y avait la vanneuse, il fallait arriver pour sept heures du matin, tu ne restais pas dormir hein ! maintenant on reste se dégourdir mais à cette époque-là on ne faisait pas, ou sinon tu allais... au « trou du chien » après, mais c'est vrai !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

e vije daou devezh dornañ

[ˌviʒe do̞w ˌdewəz ˈdɔɹnɑ̃]

il y avait deux jours de battage

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù