Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr sevelAn danvezioùAr sabrenn

Ar sabrenn

goude e veze graet gant ar sabrenn-Loire

['gu:de viʒe gwɛd gɑ̃n ˌzɑbrən'lwɑ:r]

après on faisait avec le sable de la Loire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sabrenn melen, eñ a oa fin

['zɑ:brən 'me:lən hẽ̞: wa fi:n]

un sable jaune, il était fin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sabrenn euh... garierenn ivez, e-lec'h e vez konkaset mein hag e vez graet sabrenn, e Kerdaniou e veze graet se, e veze sabrenn alese

[’zɑ:brən ə ’ga’rjɛ:rən ije le̞h ve kɔ̃’kɑsə mɛɲ a ve gwɛd ’zɑ:brən ke̞rda’nio viʒe gwɛd ze viʒe ’zɑ:brən lese]

du sable euh... de carrière aussi, là où on concasse de la pierre et on fait du sable, à Kerdaniou on faisait ça, il y avait du sable de là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, ar reoù all zo deus... deus ar mein, hemañ all zo...

[nɑ̃n rew ɑl zo dəz dəz mɛɲ a he'mɑl zo]

non, les autres [sables] proviennent des pierres, mais cet autre-ci est... [sable de terre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok e veze gant... salpet 'ba 'n ti ivez aze, ar sabrenn-mor an hini a rae se ha bremañ n'eus ket droed d'ober gant sabrenn-mor ken

[ro:g viʒe gɑ̃n sal'pɛt ban ti: ije 'ɑhe ˌzɑbrənˈmo:r 'nini rɛ ze a 'bomɑ̃ nəs kə drœd do:r gɑ̃n ˌzɑbrən'mo:r ken]

avant c'était avec... du salpêtre dans la maison, c'était le sable de mer qui faisait ça, et maintenant il n'y a plus le droit de faire avec le sable de mer

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar simant hag ar sabrenn-douar n'en em glevont ket

[a 'zimɑ̃n a 'zɑ:brən 'duar nɔ̃n 'glɛwɑɲ cət]

le ciment et le sable de terre ne s'entendent pas [ne vont pas ensembles]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar simant hag ar sabrenn-douar en em debr kwa

[’zimɑ̃n a ˌzɑ:brən’duar nɔ̃n dɛp kwa]

le ciment et le sable de terre se corrodent

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em debriñ a reont, ar sabrenn-douar hag ar ra

[nɔ̃n ’di:bĩ rɛɲ ’zɑ:brən ’duar a rɑ:]

ils se corrodent, le sable de terre et la chaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em debriñ a reont

[nɔ̃n 'di:bĩ rɛɲ]

ils s'attaquent [ciment et sable]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne vez ket ken lim, n'eo ket ken lim-se gant hennezh evel gant sabrenn

[a ve kə ken lim nɛ kə ken limze gɑ̃n hẽ̞:z wɛl gɑ̃n 'zɑ:brɛn]

et ce n'est pas (?), ce n'est pas aussi (?) avec celui-là [la chaux] qu'avec le sable

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)