Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr sevel

Ar sevel

1 2  (30 frazenn en holl)

o vont da sevel ti ?

[vɔ̃n də 'ze:vəl ti:]

sur le point de faire construire une maison ?

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

o vatisañ emañ 'ba ar Charente

[va’tisã mã bar ’ʃarãt]

elle fait construire en Charentes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

sevel un ti nevez

[’ze:vəl ti ’newe]

construire une nouvelle maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag emaint o sevel unan 'ba 'r Charentes

[a maɲ 'se:vəl yn bar 'ʃarãt]

et ils sont en train de faire construire en Charentes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

o he breur ne ra ket nemet se, sevel tier

[ɔ i vrœ:r ra kə mɛ se 'ze:vəl 'tiər]

oh son frère ne fait que ça, construire des maisons

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo an ti ?

[kro:g ɛn ti:]

la maison [est] commencée ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

da sevel un ti koad ne vezer ket pell

[də ’ze:vəl ti: kwat vɛ:r kə bɛl]

pour monter une maison en bois on n'est [ce n'est] pas long

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya peogwir 'neus savet e di 'ba verje Dollo

[jɑ py'gy:r nøz 'zɑ:vəd i di: ba 'vœrʒe 'dolo]

oui puisqu'il a construit sa maison dans le verger de Dollo

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

krog eo da di ?

[krɔg ɛ də di:]

ta maison est commencée ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo prest ha tout

[hẽ̞: zo pre̞st ɑ tut]

elle est toute prête [maison en bois prête à monter]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù a sav da di dit

[rew zɑv də di: dit]

ceux qui te montent, construisent la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo fin ?

[ɑj ɛ fi:n]

elle est finie, terminée [la maison] ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ a vez reoù prest ha tout

[brɔmɑ̃ ve rew pre̞st a tut]

maintenant il y en a des toutes prêtes [maisons]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

savet eo bepred ?

['zɑ:vəd ɛ 'bopət]

elle est montée toujours [maison] ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

batisañ 'na graet e Paimpol neuze ?

[ba’tisɑ̃ na gɛt pɛ̃pɔl ’nœhe]

il avait fait construire à Paimpol alors ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-lec'h emañ ar chapel-se zo graet ti bremañ, un ti nevez hag a zo leun... leun mein deus ar chapel ha traoù

[le̞h mɑ̃ 'ʃɑpəl ze zo gɛt ti: bə’mɑ̃ ti: 'newe a zo lœ:n lœ:n mɛjn døs 'ʃɑpəl a trɛw]

là où se trouve cette chapelle-là il y a une maison de faite, une maison neuve avec beaucoup... beaucoup de pierres de la chapelle et des choses

Ivoñ Tili, 1949, Bear (dastumet gant Tangi)

avañsiñ a ra da di bepred, avañsiñ a ra ?

['ɑ:vɑ̃s ə ra də di: 'bopət a'vɑ̃sĩ ra]

ta maison avance toujours, ça avance ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

emañ oc'h achuiñ e di du-hont

[mɑ̃ hɑ'ʃyĩ i di: 'dyɔ̃n]

il est en train de terminer sa maison là-bas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... batiset

[ba'tisət]

... [avait] fait construire

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

un ti savet er-maez ?

[nti: 'zɑwə me̞:s]

une maison construite en extérieur [humour]

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

e vez graet tier e-lec'h eo izelloc'h an douar evit an dour

[ve gwɛt 'tiər le̞h ɛ i'zɛlɔh ən 'duar win du:r]

on fait des maisons là où la terre est plus basse que l'eau

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha zo graet tier e-barzh

[a zo gwɛt 'tiər bɑrs]

et on a fait des maisons dessus [prés]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

...'na savet un ti 'ba Tournant

[na 'zɑ:və nti: bah turnɑ̃]

...avait construit une maison à Tournant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-raok... a-raok ma oa digoret euh... a-raok ma oa savet an ospital nevez goude

[ro:g ro:g wa 'djɛ:rəd ə ro:g wa 'zɑ:vəd ə nos'pital 'newe 'gu:de]

avant... avant que ne soit ouvert euh... avant que ne soit construit le nouvel hôpital après

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tad Pier Gautier 'neus bet tapet mein diouti da sevel un ti

[tɑ:t pjɛr 'gotje nøz be 'tɑpə mɛɲ 'dɔ̃ti də 'zewəl ən ti:]

le père de Pierre Gautier en a pris des pierres [d'une chapelle] pour construire une maison

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (30 frazenn en holl)

Istemoù