1 2 ▶ (30 frazenn en holl)
o vont da sevel ti ?
[vɔ̃n də 'ze:vəl ti:]
sur le point de faire construire une maison ?
Jañ-If ar Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ o vatisañ emañ 'ba ar Charente
[va’tisã mã bar ’ʃarãt]
elle fait construire en Charentes
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ sevel un ti nevez
[’ze:vəl ti ’newe]
construire une nouvelle maison
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ hag emaint o sevel unan 'ba 'r Charentes
[a maɲ 'se:vəl yn bar 'ʃarãt]
et ils sont en train de faire construire en Charentes
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
o he breur ne ra ket nemet se, sevel tier
[ɔ i vrœ:r ra kə mɛ se 'ze:vəl 'tiər]
oh son frère ne fait que ça, construire des maisons
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
krog eo an ti ?
[kro:g ɛn ti:]
la maison [est] commencée ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
da sevel un ti koad ne vezer ket pell
[də ’ze:vəl ti: kwat vɛ:r kə bɛl]
pour monter une maison en bois on n'est [ce n'est] pas long
Ifig ar Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ya peogwir 'neus savet e di 'ba verje Dollo
[jɑ py'gy:r nøz 'zɑ:vəd i di: ba 'vœrʒe 'dolo]
oui puisqu'il a construit sa maison dans le verger de Dollo
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
krog eo da di ?
[krɔg ɛ də di:]
ta maison est commencée ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
eñ zo prest ha tout
[hẽ̞: zo pre̞st ɑ tut]
elle est toute prête [maison en bois prête à monter]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ar reoù a sav da di dit
[rew zɑv də di: dit]
ceux qui te montent, construisent la maison
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
arru eo fin ?
[ɑj ɛ fi:n]
elle est finie, terminée [la maison] ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
bremañ a vez reoù prest ha tout
[brɔmɑ̃ ve rew pre̞st a tut]
maintenant il y en a des toutes prêtes [maisons]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
savet eo bepred ?
['zɑ:vəd ɛ 'bopət]
elle est montée toujours [maison] ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
batisañ 'na graet e Paimpol neuze ?
[ba’tisɑ̃ na gɛt pɛ̃pɔl ’nœhe]
il avait fait construire à Paimpol alors ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
e-lec'h emañ ar chapel-se zo graet ti bremañ, un ti nevez hag a zo leun... leun mein deus ar chapel ha traoù
[le̞h mɑ̃ 'ʃɑpəl ze zo gɛt ti: bə’mɑ̃ ti: 'newe a zo lœ:n lœ:n mɛjn døs 'ʃɑpəl a trɛw]
là où se trouve cette chapelle-là il y a une maison de faite, une maison neuve avec beaucoup... beaucoup de pierres de la chapelle et des choses
Ivoñ Tili, 1949, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
avañsiñ a ra da di bepred, avañsiñ a ra ?
['ɑ:vɑ̃s ə ra də di: 'bopət a'vɑ̃sĩ ra]
ta maison avance toujours, ça avance ?
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
emañ oc'h achuiñ e di du-hont
[mɑ̃ hɑ'ʃyĩ i di: 'dyɔ̃n]
il est en train de terminer sa maison là-bas
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
... batiset
[ba'tisət]
... [avait] fait construire
Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
un ti savet er-maez ?
[nti: 'zɑwə me̞:s]
une maison construite en extérieur [humour]
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi 00/0000)
e vez graet tier e-lec'h eo izelloc'h an douar evit an dour
[ve gwɛt 'tiər le̞h ɛ i'zɛlɔh ən 'duar win du:r]
on fait des maisons là où la terre est plus basse que l'eau
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ha zo graet tier e-barzh
[a zo gwɛt 'tiər bɑrs]
et on a fait des maisons dessus [prés]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ...'na savet un ti 'ba Tournant
[na 'zɑ:və nti: bah turnɑ̃]
...avait construit une maison à Tournant
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ a-raok... a-raok ma oa digoret euh... a-raok ma oa savet an ospital nevez goude
[ro:g ro:g wa 'djɛ:rəd ə ro:g wa 'zɑ:vəd ə nos'pital 'newe 'gu:de]
avant... avant que ne soit ouvert euh... avant que ne soit construit le nouvel hôpital après
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ tad Pier Gautier 'neus bet tapet mein diouti da sevel un ti
[tɑ:t pjɛr 'gotje nøz be 'tɑpə mɛɲ 'dɔ̃ti də 'zewəl ən ti:]
le père de Pierre Gautier en a pris des pierres [d'une chapelle] pour construire une maison
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
1 2 ▶ (30 frazenn en holl)