Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr sevelAn danvezioùAr ra

Ar ra

du-mañ e veze naetaet gant ar ra

['dymɑ̃ viʃe ne'tɑ:d gɑ̃n rɑ:]

chez moi on nettoyait avec la chaux [les murs]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a lazh tout al loustoni

[hẽ̞: lɑh tut lus'tɔ̃:ni]

il tue toutes les saletés [chaux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lazhañ ar ra bev

['lɑhɑ̃ rɑ: bew]

tuer la chaux vive

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, eñ a deve

[ja hẽ̞: 'dɛwɛ]

oui, il brûlait [chaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze lazhet ne deve ket ken

[pe viʒe 'lɑhɛd 'dɛwɛ kə ken]

quand elle était tuée elle ne brûlait plus [chaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar ra

[rɑ:]

la chaux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ra

[rɑ:]

de la chaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar machin... simant ha razh, ar re-se a groge hañ

[ma’ʃi:n ’zimɑ̃n a rɑh ’rehe ’gro:gɛ ɑ̃]

le truc... le ciment et la chaux, ceux-là attaquaient hein [abîmaient les mains]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar ra, gwelloc'h eo ar ra da vasonat tier hag an traoù evit n'eo simant

[ag ə rɑ: ’wɛlɔh ɛ rɑh də də də va’sɔ̃:nət ’tiɛ a ntrɛw win nɛ ’zimɑ̃n]

et la chaux, la chaux est mieux pour maçonner les maisons et tout que n'est le ciment

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)