An ti > Ar sevel > An danvezioù > Ar ra
▶ du-mañ e veze naetaet gant ar ra
['dymɑ̃ viʃe ne'tɑ:d gɑ̃n rɑ:]
chez moi on nettoyait avec la chaux [les murs]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eñ a lazh tout al loustoni
[hẽ̞: lɑh tut lus'tɔ̃:ni]
il tue toutes les saletés [chaux]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lazhañ ar ra bev
['lɑhɑ̃ rɑ: bew]
tuer la chaux vive
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, eñ a deve
[ja hẽ̞: 'dɛwɛ]
oui, il brûlait [chaux]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa veze lazhet ne deve ket ken
[pe viʒe 'lɑhɛd 'dɛwɛ kə ken]
quand elle était tuée elle ne brûlait plus [chaux]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar ra
[rɑ:]
la chaux
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ra
[rɑ:]
de la chaux
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar machin... simant ha razh, ar re-se a groge hañ
[ma’ʃi:n ’zimɑ̃n a rɑh ’rehe ’gro:gɛ ɑ̃]
le truc... le ciment et la chaux, ceux-là attaquaient hein [abîmaient les mains]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag ar ra, gwelloc'h eo ar ra da vasonat tier hag an traoù evit n'eo simant
[ag ə rɑ: ’wɛlɔh ɛ rɑh də də də va’sɔ̃:nət ’tiɛ a ntrɛw win nɛ ’zimɑ̃n]
et la chaux, la chaux est mieux pour maçonner les maisons et tout que n'est le ciment
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)