Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr pezhioùAr gambrAr gwele

Ar gwele

pemp gwele zo

[pɛm 'gwe:le zo]

il y a cinq lits

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gweleoù

[gwe'leo]

des lits

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dresañ ar gwele ha traoù evel-se

[’drɛsɑ̃ ’gwe:le a trɛw və’sɛ]

arranger le lit et des choses comme ça

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwak e vije ar gwele bepred, ne vije ket graet traoù... laket... ne vije ket kalet dindanañ

[gwɑ:g viʒe ’gwe:le ’bopət viʒe kə gwɛt trɛw ’lɑkə viʒe kə ’kɑ:ləd di’nɑ̃:nɑ̃]

le lit était mou toujours, on ne faisait pas de choses... mise... ce n'était pas dur en dessous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'r gwele e veze tomm

[bar 'gwe:le viʒe tom ɑ̃]

dans le lit il faisait chaud

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha kousket du-hont 'ba foñs ar gwele gant Jean

[a 'kuskəd 'dyən ba vɔ̃:s 'gwe:le gɑ̃n ʒɑ̃]

et dormir là-bas dans le fond du lit avec Jean

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ 'teus gweleoù...

['bœmɑ̃ tøz gwe'leo]

maintenant tu as des lits...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwele

gwélé

[gwele]

lit

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gweleoù

gwéléo

[gweleo]

lits

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

chom 'barzh e wele

chom ba i wélé

[ʃom ba i wele]

rester au lit

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mont d'az kwele

mon-n deus kwélé

[mõn døs kwele]

Aller à ton lit

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

'ba ho kwele emezi

[ba o 'kwe:le mɛj]

dans votre lit dit-elle

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

tammoù... tammoù gweleoù bihan houarn aze, 'tije ket ezhomm mann ebet, xxx (?) gant un niñsel e vo trawalc'h

['tɑ̃mo 'tɑ̃mo gwe'le:o 'bi:ən 'hu:aɹn 'ɑ:he tiʒe kəd e:m mɑ̃n bet ? gɑ̃n 'nĩsəl vo tɾa'wɑx]

de petits... petits lits de fer là, tu n'avais besoin de rien d'autre, xxx (?) avec un petit drap c'est assez

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa gweleoù daou estaj

[wa gwe'le:o do̞w 'ɛstaʃ]

il y avait des lits à deux étages

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije ar mevel o kousket 'ba ar marchosi, graet un tamm karrez koad eno dezhañ, 'ba ur c'horn bennak aze, « touf ! », pevar bemp plankenn aze, daou pe dri a-hed, daou pe dri a-dreuz ha mat, un tamm plouz 'ba ar foñs ha neuze un tamm... un tamm golc'hed pell warnañ ha mat

[gwe'ʒɑl viʒe 'mewəl 'kuskə bah maɹ'ʃosi gwɛt tɑ̃m 'kɑɹe kwɑd e:no deɑ̃ bah hɔɹn bə'nɑ:g 'ɑ:he tuf 'pɛwaɹ bɛm 'plɑ̃ŋkən 'ɑ:he do̞w pe dɾi he:t a do̞w pe dɾi dɾœ:z a mɑ:t tɑ̃m plu:z waɹ vɔ̃:z a 'nœ:he tɑ̃m tɑ̃m 'hɔlhat pɛl waɹnɑ̃ a mɑ:t]

autrefois, le domestique dormait dans l'écurie, on lui faisait un petit carré de bois dedans, dans un coin là, « touf ! », quatre cinq planches là, deux ou trois en long et deux ou trois en travers et c'est bon, un peu de paille au fond et alors un peu... une petite couette de balle dessus et c'est bon

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gwele-kloz e oa unan, hag egile a oa ur gwele... ma hini-me a oa ur gwele plat, ha ma vreudeur a vije 'ba ar c'hrignol

[ə ˌgweˑleˈkloːz wa ˌyˑn - a eˈgiːle wa ˈgweːle - mə ˈiːni me wa ˌgweˑle ˈplɑt - a mə ˈvɹœːdəɹ ˌviʒe bah ˈhɹiɲɔl]

le lit-clos il y en avait un, et l'autre c'était un lit... le mien c'était un lit plat, et mes frères étaient dans le grenier

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

Istemoù