Brezhoneg Bro-Vear

An naturAr vroAn dourAn andon

An andon

hennezh zo dour soursenn

[hẽ:s so du:r də mə 'zursən]

c'est de l'eau de source

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

andon

['ãndõn]

source

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

soursennoù

[zur'seno]

des sources

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur soursenn a deue er-maez koura 'ba kreiz an hent ha neuze e kreuve an hent

[ə 'zursən dɛ me̞:s kua ba krɛjz nɛn a 'nœhe 'grœ:vɛ nɛn]

une source sortait quoi au milieu de la route et alors la route crevait [formait un trou]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bep mac'h ae war-draoñ, neuze e veze tammoù soursennoù partout

[bop tə hɛ war'drow 'nœhe viʒe 'tɑ̃mo zur'seno par'tut]

à mesure qu'elle descendait [la source], alors il y avait d'autres sources

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e vez dour o tremen e-pad ar bloaz

['ɑhe ve du:r 'tremɛn pad blɑ:]

là il y a de l'eau à passer toute l'année [source]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un andon

nandon-n

[nãdõn]

source

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

andonioù

andon-n-yo

[ãdõɲo]

sources

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dour soursenn

dour zouseun

[duʁ zusən]

eau de source

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

an andon, « an andonenn » eo la source

[’nɑ̃ndɔ̃n nɑ̃n’dɔ̃:nən ɛ la suɹs]

la source, « la source » c'est la source

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an andon

['nɑ̃ndɔ̃n]

la source

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

seizh, seizh mammenn a oa en-dro d'ar gomanant, seizh mammenn, mammenn c'est une fontaine quoi, « mammennoù » a vez graet deus se ivez

[... ˈmo̞mən ... - ˈmo̞mən - ˈmo̞mən ... - mo̞ˈmɛno ...]

sept, il y avait sept sources autour de la ferme, sept sources, « source » c'est une fontaine quoi, on appelle ça des « sources » aussi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Amede Barzhig, 1938, Rospez (dastumet gant Tangi)

a-hont zo andon hañ ! a-hont e oa ur feunteun met a-hont zo andon

[ˌɑˑɔ̃n zo ˈɑ̃ndɔ̃n ɑ̃ - ɑˑɔ̃n wa ˈvɑ̃tən mɛ ɑˑɔ̃n zo ˈɑ̃ndɔ̃n]

là-bas il y a des sources hein ! il y avait une fontaine là-bas mais là-bas il y a des sources

Eme Perrot, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

ha 'neva dour, par chute... naturelle er-maez deus... deus ar vammenn-se

[... - ... - ... - ... ˈvomən ...]

et il avait de l'eau, par chute... naturelle sortant de... de cette source-là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

ya, ya, ya ! *sonn... ur vammenn zo 'ba... neuze zo ur stank, hag ar vammenn-se, hoñ zo e-pad... ha gwechall eñ a oa ur stank eu...

[... - ˈvɔ̃mən zo ba - ... - ... ˈvɔ̃mən ... - ... - ...]

oui, oui, oui ! xxx ( ?)... il y a une source à... il y a aussi un étang, et cette source-là, elle est pendant... et autrefois ça c'était un étang euh...


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)