Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr speredBezañ digourdi

Bezañ digourdi

merc'hed yaouank digourdi

['mɛrhɛd 'jowãŋk di'gurdi]

les jeunes filles dégourdies

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

digourdi int ivez, 'deus mann d'ober nemet se kwa

[di'gurdi iɲ ie døz mɑ̃n do:r mɛ se kwa]

ils sont dégourdis aussi, ils n'ont que ça à faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

digourdi oc'h 'vat !

[di'gurdi ɔh hɑ]

vous êtes fins [ironie sur les spectateurs du tour de France] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù ne vezent ket digourdi-kaer kwa

['we:ʒo viʒɛɲ kə ˌdigurdi'kɛ:r kwa]

parfois il n'était pas très dégourdis quoi [intellectuellement]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

he mamm zo digourdi

[i mɑ̃m zo di'gurdi]

sa mère est intelligente

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur paotr fin kwa, ur paotr fin

[pɔt fi:n kwa pɔt fi:n]

un garçon malin quoi, un garçon malin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo futet dezhañ

[hẽ:s so 'fytəd 'deɑ̃]

celui-là est futé, malin [enfant]

??? Syntaxe

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Eñ zo futet.

E zo futeu-t.

[e zo fytət]

Il est rusé.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ur gogez

gogeus

[gogəs]

quelqu'un qui n'est pas dégourdi

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

fin

fin

[fin]

malin

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo fin.

és zo fin.

[es zo fin]

Il est malin.

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

ken fin all

kén final

[ken final]

tout aussi malin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

« homañ zo gwidal » a veze lâret

['homɑ̃ zo 'gwi:dəl viʒe lɑ:t]

« celle-là est dégourdie » qu'on disait

Vallée 2014 p.279 « Gwidal e da varc’h, ton cheval est fringant »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met « louarn fin » a vije lâret ivez, deus an hini a vije un tamm bihan oc'h esa roulañ ar reoù all, « hemañ zo evel al louarn fin »

[ja mɛ ’lu:aʁn fi:n viʒe ’lɑ:ʁəd ie dəz ə ’ni:ni viʒe tɑ̃m ’bi:ən ’hɛsa ’ʁulɑ̃ ʁew al ’hemɑ̃ zo wɛl ’lu:aʁn fi:n]

oui mais « renard rusé » qu'on disait aussi, de celui qui essayait un petit peu de rouler les autres, « celui-ci est comme le renard rusé »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an digourdied

[diguɹ'di:ət]

les dégourdis [frères]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

un itriker

[ni'tɹikəɹ]

un intrigant

Rospez

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

ya, fin, fin, fin, fin ya ! ya, ya ! an tu-gonid gante ordin !

[ˌjɑ - ˈfiˑn ˈfiˑn ˈfiˑn ˈfiˑn ja - ja ja - ty ˈgɔ̃ːnid ˌgɑ̃te̞ ɔꝛˈdiˑn]

oui, [des gens] malins, malins, malins, malins oui ! oui, oui ! faisant toujours des profits [litt. le côté vainqueur toujours avec eux] !

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)