Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr speredBezañ sot

Bezañ sot

1 2 3  (70 frazenn en holl)

un tamm bihan war-lerc'h 'ba... 'ba ar spered ivez kwa

[tɑ̃m 'biən war'lɛrh bah bah 'sperɛd 'ie kwa]

un peu attardé sur... sur le plan mental

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'int ket ken garz-se

[niɲ cə ken gars se]

ils ne sont pas si bêtes que ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tud garz 'ba 'r machin

[tyd gɑrz bah ma'ʃi:n]

des imbéciles dans le truc

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh e oa garz hañ

[rew go:z wa gɑrz ɑ̃]

les vieux, les anciens étaient bêtes

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo garz 'vat

[hẽ:s so gɑrs ɑt]

il est bête

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo garsoc'h evit ur c'hochon

[hẽ:s so 'gɑrsɔh wid ə 'hoʃɔ̃n]

il est plus bête qu'un cochon [bête comme un pou]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

garsoc'h

['gɑrsɔh]

plus bête

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tud garz

[tyd gars]

des abrutis

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo re garz evit kaout un tamm labour

[hem zo re gɑrz wit kɑ:t tɑ̃m 'lɑ:bur]

celui-ci est trop bête pour avoir un emploi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo sot

[te zo zo:d]

tu es fou, sot, idiot

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm paotr divalav

[tɑ̃m pod di'vɑ:lo]

un gars pas très dégourdi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ken azen

[ken 'ɑ:zən]

tellement âne [à l'école]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

genaoueien

[ˌgeno'wɛjən]

des imbéciles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo kemer ac'hanon evit ur c'henaouegez

[zo 'kemɛr ɑ̃w wid heno'we:gəs]

... il me prend pour une idiote

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kemeret evit ur genaouegez

[ko’mɛ:rəd wid ə geno’we:gəs]

prise pour une imbécile

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'henaouegez

[ˌhenɔ'we:gəs]

une idiote

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket genaouegez

[ne kə ˌgeno'we:gəs]

elle n'est pas sotte

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo genaoueg

['hemã zo ge'no:k]

celui-ci est con

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

daou c'henaoueg

[dɔw he'nok]

deux idiots

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an daou genaoueg-se a dispign tout o arc'hant 'ba 'n ostaleri goude o devezh

[ndow ge'no:kse 'dispiɲ tud o 'ɑrhɑ̃n ba ˌnɔstə'le:ri 'gu:de o 'dewəs]

ces deux idiots dépensent leur salaire au bistrot après la journée de travail

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ul lorgenn

['lɔrgən]

un imbécile, un crétin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lorgennoù

[lɔr'geno]

des imbéciles, un crétin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kar n'eo ket inosant hañ

[kar nɛ kəd i'nosən ɑ̃]

car il n'est pas idiot hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru on inosant, ne oaran ket petra a ran ken

[aj ɔ̃ i'nosɑ̃n 'wɑ:rã kə pra rɑ̃ ken]

je suis devenue idiote, je ne sais plus ce que je fais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo kostez Kernev

[hẽ:s so 'kɔste 'kɛrnɛw]

il est du côté de la Cornouaille [il est attardé]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3  (70 frazenn en holl)