An diduamantoù > Ar c'hoarioù > Ar c'hartoù
1 2 ▶ (32 frazenn en holl)
ar baotred, tout a c'hoarient ar c'hartoù
['botəd tut 'hwɑjɛɲ 'hɑrto]
les gars, ils jouaient tous aux cartes
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ur barti c'hartoù
[bɑrti ’hɑrto]
une partie de cartes
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ar c'hoñkour kartoù pe ar c'hoñkour domino
['hɔ̃ŋkur 'kɑrto pe 'hɔ̃ŋkur domi’no]
le concours de cartes ou le concours de domino
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
loustet out
['lustəd ut]
tu t'es fais avoir [aux cartes]
Lusien ar C'harluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ur gartenn
garteu
[gaʁtən]
une carte
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
kartoù
karto
[kaʁto]
des cartes
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
ur barti c'hartoù
barti harto
[baʁti haʁto]
partie de cartes
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
c'hoari c'hartoù
c'hwaï harto
[xwaj haʁto]
jouer aux cartes
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
An dorn zo dit.
Dorn zo dit.
[doʁn zo dit]
La main est à toi. [ayant fait remporter le dernier pli, c'est à toi de jouer]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Te zo mestr ?
Té zo mèst ?
[te zo mɛst]
Tu es maître ? [le maître est celui qui a permis de remporter le dernier plie]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Troc'het eo.
Troheut è.
[tʁohət ɛ]
C'est coupé. [une carte d'atout a été utilisé pour essayer de remporter le pli]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Adtroc'het eo.
Hadtroheut è.
[hadtʁohət ɛ]
C'est surcoupé. [une carte d'atout plus forte que la première a été mise pour contrer]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Tapet anezhi din.
Stapeut nèy di. (son "s" avant tapeut)
[stapət nɛj di]
Elle a pris ma carte. [elle a coupé, sans quoi il l'emportait avec sa carte]
???
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Krog eo da c'hoari.
Krog è de c'hwaï.
[kʁog ɛ də xwaj]
ça commence à jouer. [on commence à marquer des points]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Te a c'hoari fall espres dam din da goll !
Té c'hwaï val èspeus dan-m di de gol !
[te xwaj val ɛspəs dãm di də gol]
Tu fais exprès de mal jouer pour que je perde !
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
koeñchañ
kwinchan
[kwɛ̃ʃã]
coincher
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
pleg
plég
[pleg]
plie
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
da dro eo da c'hoari
Te dro è de c'hwaï.
[tə dʁo ɛ də xwaj]
C'est à ton tour de jouer.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Mont gwetur
Mon-n gwètur.
[mõn gwɛtyʁ]
aller en voiture [coinchée]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Taol gwetur
Tol gwétur.
[tol gwetyʁ]
Aller un coup en voiture [coinchée]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Kaout ar wrac'h.
Kad wac'h.
[kad wax]
être capot. [coinché]
Se dit à la coinché, qui est un jeu de carte ou il faut atteindre 101 points pour emporter la partie. Ce jeu se joue en autant de manches que nécessaire pour atteindre les 101 points. Lors d'une manche, on marque des points à condition qu'à la fin de ce
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
Te 'ta bet ar wrac'h neuze te 'ta bet poent bet.
Té teu bét wac'h noehé té teu bét pwèn bét.
[te tə bet wax nœhe te tə bet pwɛn bet]
Tu es capot, du coup tu n'as rien marqué.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)
e veze troc'het da gartennoù
[viʒe 'tɾohəd də 'gɑrto]
tes cartes étaient coupées
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
ar re-seoù a oa akuit war ar c'hartoù
[zew wa ’ɑkwid war ’hɑrto]
ceux-là étaient habiles aux cartes
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ « c'hoari ar bouc'h »
[hwɑj bux]
« jeu du bouc » [jeu de cartes ancien]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
1 2 ▶ (32 frazenn en holl)