Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr sevelAr vasonerezh

Ar vasonerezh

1 2  (26 frazenn en holl)

ar post

[pɔst]

le poteau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

poz mein, poz brik

[po:z mɛɲ po:z brik]

poser les pierres, poser les briques [monter]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gant se e vez masonet ar mein

[gɑ̃n ze ve ma'sɔ̃:nə mɛɲ]

avec ça on maçonne les pierres

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e lakez da fiselenn, 'ta ket ezhomm da blomañ goude

[’gu:de ’lɑkɛs tə fi’sɛ:lən ta kəd e:m də ’blo̞mɑ̃ ’gu:de]

après tu mettais ta ficelle, tu n'avais pas besoin de plomber ensuite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'tez karget da fouilhoù e lakez ar c'hernioù ha goude neuze e partiez... e gomañsez da voger neuze

[pe te ’kɑrgəd də ’fuʎo ’lɑkɛz ’hɛrɲo a ’gu:de ’nœhe bar’tiɛs go’mɑ̃sɛz də ’vɔ:gər ’nœhe]

quand tu as rempli tes fouilles tu mets les angles et après alors tu pars... tu commences ton mur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e pozez da fiselenn war da gernioù

['nœhe 'po:zɛs tə fi'sɛlən war də 'hɛrɲo]

alors tu poses ta ficelle sur les angles

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e heuilhez... da-heul an arestenn, an arestenn-maen

[a ’hœʎɛz də hœ:l na’rɛstən na’rɛstən mi:n]

et tu suis... en suivant l'arête, l'arête de la pierre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat anezhi eeun, lakat anezhi ervat

[’lɑkə nɛj ɛwn ’lɑkə nɛj vɑ:t]

la mettre droite, bien la mettre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da traoñ vrikenn zo sañset d'arruout ervat gant tu-krec'h eben

[də trɔw 'vrikən zo 'sɑ̃səd 'dɑjəd vɑ:d gɑ̃n ty'kweh i'be:n]

le bas de ta brique est sensé arriver parfaitement avec le haut de l'autre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dam ya, e vezer oblijet da blomañ da lakat anezhe just

[dɑ̃m jɑ vɛ:r o’bli:ʒəd də ’blo̞mɑ̃ də ’lɑkə nɛ ʒyst]

oh oui, il faut les plomber pour bien les mettre [pierres]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet pozet maen ebet gwezh ebet ivez

[ma kə be 'po:zə mi:n be ˌgweʒe'bed ije]

je n'avais jamais posé aucune pierre non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'ma graet, ha c'hoazh 'ma pozet anezhe propoc'h evit ar masoner

[a ma gwɛt a hwɑz ma po:z nɛ 'prɔpɔh wid ma'sɔ̃:nər]

et j'avais fait, et encore je les avais posées plus proprement que le maçon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'meus laket ur maen war-benn egile ha mat, 'h an da derc'hen da vont evel-se emezon-me

[pe məz 'lɑkə mi:n war'bɛn e'gi:le ha mɑ:d hɑ̃ də 'dɛrhɛn də vɔ̃n və'se mɔ̃mɛ]

puisque j'ai mis une pierre au-dessus d'une autre et ça suffit, je vais continuer comme ça dis-je

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e veze ar vasonerezh d'an daou du kwa

[py'gy:r viʒe ˌvaso'ne:rɛz dən dɔw dy: kwa]

puisqu'il y avait de la maçonnerie des deux côtés quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude oa ur gwiskad brik ruz

[a 'gu:de wa 'gwiskəd brik ry:]

et après il y avait une couche de briques rouges

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na lemet ar re-se, ha me 'ma laket mein e-plas neuze

[ẽ: na ’le̞mə ’reze a me ’ma ’lɑkə mɛjn plas ’nœhe]

lui avait enlevé celles-là, et moi j'avais posé de la pierre à la place alors

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir 'ma laket mein e-plas e oa brik ruz bep eil gwiskad, bep eil troatad

[py'gy:r ma 'lɑkə mɛjn plas wa brik ry: bob ɛjl 'gwiskət bob ɛjl 'trwatat]

puisque j'avais mis de la pierre à la place de la brique rouge toutes les deux couches, tous les deux pieds [31 cm]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sevel ur voger

['ze:vəl 'vo:gər]

monter un mur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lak ar maen en e blom !

[lɑk ə mi:n ni blo̞m]

mets la pierre d'aplomb !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha fidedoue, me o komañs poz brik

[fidə'due me 'komɑ̃s po:z brik]

et nom de dieu, moi de commencer à poser [maçonner] de la brique

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kofrañ

['kofrɑ̃]

coffrer, faire un coffrage

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Lakat ar maen en e blom.

Lak mi-n ni blom.

[lak mi:n ni blo̞m]

Mettre la pierre d'aplomb.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

pas ar vasoniaj

[paz ˌvasɔ̃'nijəʃ]

pas la maçonnerie

Rene ar Sec'h, , Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall kwa, mein a veze... pa... bep mac'h ae ar vur war-grec'h kwa e veze laket pri da boz mein kwa, o stouvañ kreisteze kwa, ma veze kleuz tamm bennak kwa, se zo kaoz murioù kozh amañ, logod ha tout, ar re-se a ra moaien d'arriet partout

[gwe’ʒɑl kwa mɛɲ viʒe pe bop tə he vy:ɹ waʁ’gwex kwa viʒe ’lɑkə pɾi: bo:z mɛɲ kwa ’stu:vɑ̃ kʁɛjsteɛ kwa ma viʒe klœ:s tɑ̃m bə’nɑ:k kwa ze zo ko:z ˌmy:ʁjoˈko:z ˌɑ̃mɑ̃ ’lo:gəd a tut ’ʁee ʁa ’mojən ’dɑjə paʁ’tut]

autrefois quoi, il y avait de la pierre... quand... à mesure que le mur montait quoi on mettait de l'argile pour poser de la pierre quoi, en bouchant entre eux quoi, si un bout quelconque était creux quoi, c'est pour cette raison que les vieux murs ici, les souris et tout, ceux-là trouvent le moyen de venir partout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar maenerezh aze

[mi'nɛ:rəz 'ɑ:he]

la maçonnerie là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (26 frazenn en holl)