Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr sevelAr c'hoad

Ar c'hoad

bord an treustoù

[bɔr 'ntrœʃo]

au bord des poutres

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

filierennoù

[filjɛ'reno]

les traverses

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

an treust

[trœst]

la poutre

Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)

ha fidedoue 'ma savet anezhe tout gant ar gru tamm-ha-tamm da vontañ en o blas kua, aze oa labour skoemp

[a fidə’due - ma ’zɑwəd nɛ tut gɑ̃n gry ˌtɑ̃ma’tɑ̃m də ’vɔ̃ntɑ̃ no blɑs kya - ’ɑhe wa ’lɑ:bur skwɛm do:r]

et bon sang, je les avais entièrement levés avec la grue petit à petit pour les monter à leur place [éléments de charpente], là il y avait un travail délicat à faire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un devezh e oan o lakat ur charpant 'ba 'ba un ti 'ba Tregastell du-hont

['ndewəz wɑ̃n 'lɑkət 'ʃɑrpən ba ban ti: ba tre'gɑstəl 'dyɔ̃n]

un jour j'étais en train de mettre une charpente sur une maison à Tregastell là-bas

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'na adgraet tout o c'hoadaj ha tout, an doenn

[na 'hadgɛt tud o 'hwɑ:daʒ a tut ən 'do:ən]

il avait refait toute la charpente et tout, le toit

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar c'hoad, ar c'hoad zo aze tout, eo me 'meus graet anezhe tout

[hwɑt hwɑt so 'ɑhe tut ɛ me mœz gwɛd nɛ: tut]

la charpente, toute la charpente qui est là c'est moi qu'il l'a faite entièrement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha graet anezhañ ha toet ha koataet ha toet ha graet anezhañ ma-unan

[a gwɛd neɑ̃ a 'to:əd a kwa'tɑ:t a 'to:ət a gwɛt tut mə'yn]

et l'ayant fait et couvert et charpenté et couvert et fait moi-même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an treustoù 'ma renket naetaat anezhe

['ntrœʃo ma 'ɹɛŋkəd ne'tɑ:d nɛ:]

les poutres j'avais dû les nettoyer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur filierenn quatre mètres aze

[ə fi’lje:ɹən katmɛt ’ɑ:he]

une filière de quatre mètres là [madrier]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)