An ti > Ar sevel > Leur an ti
war an douar
[warn 'duar]
sur le sol
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
gwalc'hiñ an douar
[’gwɑlɦĩ ’ndu:ar]
laver le sol [de la cuisine]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
leur an ti
[ˌlœ:rən ˈti:]
le sol de la maison
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
plas an ti
[plɑs ən ti:]
le sol de la maison
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... zo kouezhet war an douar
[zo kwed warn 'duar]
... est tombé par terre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
al leurenn
['lœ:rən]
le sol [de la maison]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
leur an ti
[lœr'ti:]
le sol de la maison
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ war an douar eo mat lakat anezhi, hoñ n'eo ket strikt
[warn 'duar ɛ mɑ:d 'lɑkə nɛj hɔ̃ nɛ kə strik]
c'est bon de la mettre par terre, elle ne craint rien [veste polaire]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-baouez gwalc'hiñ al leur an ti
[’bɔwəz ’gwɛlhĩ ’lœ:rən ti:]
venant de finir de laver le sol de la maison
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ al leurenn 'h eo « sol »
[’lœ:rən hɛ sɔl]
le sol c'est « sol »
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'h eo ar foñs ti aze
[hɛ vɔ̃:s ti ’ɑhe]
c'est les fondations de la maison là [le sol]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwalc'hiñ leur an ti
[’gwɛlhĩ ’lœ:rən ti:]
laver le sol de la maison
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kar aze eo kalet leur an ti
[kɑr ’ɑhɛ ɛ ’kɑ:ləd lœ:r ən ti]
car là le sol de la maison est dur
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma ne vez ket plaen leur an ti
[ma ve kə ple:n lœ:r ən ti:]
si le sol de la maison n'est pas horizontal
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Me 'h a da walc'hiñ plas an ti.
Mé a de wel-hi plasenn ti.
[me ha də ’wɛlhĩ plas ən ti]
Je vais laver le sol.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
plas an ti
plas an ti
[plasən ti]
sol de la maison
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
plas an ti douar
plas an ti douar
[plasən ti duaʁ]
sol en terre battue
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
war an douar
varn douar
[vaʁn duaʁ]
par terre
Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
Lak anezhe war an douar aze.
Lak né varn douar ahé.
[lak ne vaʁn duaʁ]
Mets-les par terre, là.
Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
war an douar
[warn 'duar]
par terre, sur le sol
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
da boziñ ar brec'hioù war an douar
[də bo:z 'bre̞jo warn 'duar]
pour poser les bras par terre
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha da chut zo war an douar paotr bihan
[a də ʃyt so warn 'duar pod'bijən]
et ta tétine est par terre mon petit gars
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwechall e oa... e oa ul leur douar kazi partout kwa
[gwe'ʒɑl wa wa lœɹ 'du:aɹ 'kɑ:he paɹ'tut kwa]
autrefois il y avait un sol en terre presque partout quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ (T. : 'ta skoet da benn 'ba...) war an douar !
[waꝛn ˈduˑaꝛ]
(T. : tu t'étais cogné la tête...) par terre !
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)