Brezhoneg Bro-Vear

An tiAr sevelLeur an ti

Leur an ti

war an douar

[warn 'duar]

sur le sol

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwalc'hiñ an douar

[’gwɑlɦĩ ’ndu:ar]

laver le sol [de la cuisine]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

leur an ti

[ˌlœ:rən ˈti:]

le sol de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

plas an ti

[plɑs ən ti:]

le sol de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo kouezhet war an douar

[zo kwed warn 'duar]

... est tombé par terre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

al leurenn

['lœ:rən]

le sol [de la maison]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

leur an ti

[lœr'ti:]

le sol de la maison

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

war an douar eo mat lakat anezhi, hoñ n'eo ket strikt

[warn 'duar ɛ mɑ:d 'lɑkə nɛj hɔ̃ nɛ kə strik]

c'est bon de la mettre par terre, elle ne craint rien [veste polaire]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-baouez gwalc'hiñ al leur an ti

[’bɔwəz ’gwɛlhĩ ’lœ:rən ti:]

venant de finir de laver le sol de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

al leurenn 'h eo « sol »

[’lœ:rən hɛ sɔl]

le sol c'est « sol »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'h eo ar foñs ti aze

[hɛ vɔ̃:s ti ’ɑhe]

c'est les fondations de la maison là [le sol]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwalc'hiñ leur an ti

[’gwɛlhĩ ’lœ:rən ti:]

laver le sol de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kar aze eo kalet leur an ti

[kɑr ’ɑhɛ ɛ ’kɑ:ləd lœ:r ən ti]

car là le sol de la maison est dur

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma ne vez ket plaen leur an ti

[ma ve kə ple:n lœ:r ən ti:]

si le sol de la maison n'est pas horizontal

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Me 'h a da walc'hiñ plas an ti.

Mé a de wel-hi plasenn ti.

[me ha də ’wɛlhĩ plas ən ti]

Je vais laver le sol.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

plas an ti

plas an ti

[plasən ti]

sol de la maison

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

plas an ti douar

plas an ti douar

[plasən ti duaʁ]

sol en terre battue

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

war an douar

varn douar

[vaʁn duaʁ]

par terre

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Lak anezhe war an douar aze.

Lak né varn douar ahé.

[lak ne vaʁn duaʁ]

Mets-les par terre, là.

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

war an douar

[warn 'duar]

par terre, sur le sol

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da boziñ ar brec'hioù war an douar

[də bo:z 'bre̞jo warn 'duar]

pour poser les bras par terre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha da chut zo war an douar paotr bihan

[a də ʃyt so warn 'duar pod'bijən]

et ta tétine est par terre mon petit gars

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e oa... e oa ul leur douar kazi partout kwa

[gwe'ʒɑl wa wa lœɹ 'du:aɹ 'kɑ:he paɹ'tut kwa]

autrefois il y avait un sol en terre presque partout quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'ta skoet da benn 'ba...) war an douar !

[waꝛn ˈduˑaꝛ]

(T. : tu t'étais cogné la tête...) par terre !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Istemoù