Brezhoneg Bro-Vear

An arc'hantAr c'hoñversAr brizKer

Ker

1 2  (32 frazenn en holl)

re ger eo dezhañ

[re ge:r e 'deɑ̃]

c'est trop cher pour lui

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gerañ

[rew 'ge:rɑ̃]

les plus chers

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : 'brenez ket frouezh 'ba ar magajenn, geus ?) nann, me 'ran ket kalz a frouezh, ker int chomet hañ ! bezañ zo mirabelles d'ar c'houlz-mañ ar bloaz, vil int hañ ! 'meus ket bet gwelet... l'abricot, 'meus graet koñfitur abriko, re vil e oant !

[nɑ̃n - me ˈʁɑ̃ kə kɑlz vʁœːs - ˈkeːʁ iɲ ˈʃo̞məd ɑ̃ - ˈbeːɑ̃ zo miʁaˈbɛl də ˌhul mɑ̃ ˈblɑː - ˈviːl iɲ ɑ̃ - ˈmøs kə be gwe̞l - ... møz gwe̞ kɔ̃ˈfityʁ aˈbʁiko - ˈʁe vil wɑ̃ɲ]

(T. : tu n'achètes pas de fruits au magasin, si ?) non, moi je n'achète pas beaucoup de fruits, ils sont restés chers hein ! il y a des mirabelles à cette époque-ci de l'année, elles sont minables hein ! je n'ai pas vu... l'abricot, j'ai fait de la confiture d'abricot, ils étaient trop minables

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa lâret dimp, « eñ 'h eo an hini kerañ ivez » met... 'meump ket bet problem ebet, abaoe, abaoe, abaoe 'h eo graet alors ! e oa an hini kerañ e oa lâret dimp alors, « oui mais hennezh eo an hini kerañ deus tamm mat », hag an hini a oa oc'h ob... oc'h ober ar maçonn... maçonnerie 'na lâret eu... « eñ 'h eo an hini gwellañ »

[a wa lɑːʁ tim - hẽ he̞ nːi ˈkeʁɑ̃ ˈie mɛ - mœm kə bet pʁo̞ˈblɛm bet - bwe - bwe - bwe he̞ gwe̞t aˈlɔʁ - wa nːi ˈkeʁɑ̃ wa ˈlɑːʁ tim aˈlɔʁ - wi mɛ hẽːz e̞ nːi ˈkeʁɑ̃ dəs tɑ̃ˈmɑt - a nːi wa ho̞ː - nːi wa ˈho̞ːbəʁ masɔn masɔnʁi na lɑːd ə - hẽ he̞ nːi ˈgwɛlɑ̃]

et on nous avait dit, « c'est lui le plus cher aussi » mais... nous n'avons jamais eu de problème, depuis, depuis, depuis que c'est fait alors ! c'était le plus cher qu'on nous avait dit alors, « oui mais celui-là c'est le plus de beaucoup », et celui qui fais... faisait la maçonn... maçonnerie avait dit euh... « c'est lui le meilleur »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

koñsomiñ ya, met petra ? tout se ? 'goñsomont ket met kalz ne... nebeu... keroc'h int da brenañ deja, pelloc'h e bad met... n'eo kat memes d'alum, na da lakat anezhe gant ar frajil int, alors ! peotramant e bad evel e bad an amann alors ! et c'est mis en petits machins kua, tout an dud 'welont ket se war ar journal hañ !

[kɔ̃ˈso̞mĩ ja mɛ pʁa tut se - gɔ̃soˈmɛɲ cəd mɛ kɑlz nœ nœˈbœ - ˈkeːʁɔχ hiɲ də ˈbʁeːnɑ̃ deˈʒɑ - ˈpɛlɔχ bɑːd mɛ - ne̞ kad ˈmo̞məz ˈdɑlym na də ˈlɑkə ne̞ gɑ̃n ˈfʁɑːʒil iɲ - aˈlɔʁ - pəˈtɑ̃mɑ̃n bɑːd we̞l bɑːd naˈmɑ̃n aˈlɔʁ - ... ˈkya - tunˈdyt we̞ˈlɔ̃ŋ kə ze waʁ ˈʒuʁnal ɑ̃]

consommer oui, mais quoi ? tout ça ? elles [ampoules] ne consomment pas beaucoup m... moin... déjà elles sont plus chères à acheter, ça dure plus longtemps mais... elle ne peut même pas s'allumer, ni de les mettre tellement elles sont fragiles, alors ! sinon ça dure comme dure le beurre alors ! et c'est mis en petits machins quoi, tous les gens ne voient pas çà dans le journal hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus prenet hennezh ker ar c'hurun

[hẽ: nøs ’pre:nə hẽ:s ke:r ’hy:ryn]

il a acheté celui-là horriblement cher

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ eo kerañ tamm kig zo moaien da gaout

[hẽ̞: ɛ ’kerɑ̃ tɑ̃m kik so ’mojən də gɑ:t]

ça c'est le plus cher morceau de viande qu'il puisse y avoir [bécasse]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ker-mat

[ker'mɑt]

très cher

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ker e koust hañ

[ke:r gust ɑ̃]

ça coûte cher hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

keraat

[ke'rɑ:t]

renchérir

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se a deu da re ger

[ze dɑ də re ge:r]

ça revient à trop cher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se a deu da ger

[ze dɑ də ge:r]

ça revient à cher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ker-kaer

[ker'kɛ:r]

très cher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se a deu da ger

[ze da də ge:r]

ça revient à cher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ ne staga ket e chas gant chaosis

[hẽ: 'stɑga kə i ʃɑs gɑ̃n 'ʃowsis]

il n'attache pas ses chiens avec de la saucisse [personne qui vend cher quelquechose]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ker ar c'hurun eo

[ker ’hy:ryn ɛ]

c'est terriblement, horriblement cher

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo kazi ken ker ha gwin

[zo 'kɑhe ken ke:r a gwi:n]

... est presque aussi cher que le vin [cidre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker a-walc'h evit ar pezh eo.

Kèr wac'h wit péz è.

[kɛʁ wax wit pez ɛ]

C'est assez cher pour ce que c'est.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne oant ket gwall ger.

Wingn tyeut gwèl gèr.

[wɛ̃ɲ tjət gwɛl gɛʁ]

Ils n'étaient pas trop chers.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ker-mat

kér mat

[keʁ mat]

très cher

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Horrol eo ker.

Orol è kér. (premier r roulé)

[ˈɔʁɔl ɛ keʁ]

C'est très cher.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ker e vez an traoù.

Kér vé trèw.

[keʁ ve tʁɛw]

Les choses sont chères.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Neus ket a briz warne.

Neus ket briz warnè.

[nøs kø bʁiz waʁnɛ]

Ils ne sont pas vendus chers.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ker war al lañsenn ruz

kér war lanseun ru

[keʁ waʁ lãsən ʁy]

hors de prix

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

an oustilhoù nevez-se a goust ker-minabl

[nus’tiʎo ’newe ze gust ke:ʁ ’minɑp]

ces nouveaux outils-là coûtent extrêmement cher [engins agricoles]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (32 frazenn en holl)