Brezhoneg Bro-Vear

An arc'hantAr c'hoñversAr brizMarc'hat-mat

Marc'hat-mat

xxx ( ?) d'ober devioù, met hennezh all, an hini... an hini... an hini 'ba en bear aze, 'teus ket bet hini ebet gantañ c'hoazh ? ya, met be... be... be... kontaktet 'deus unan all ! met lâret 'deva amañ, e-fas da... e-fas da... da Inter, an hini zo... nevez-eñstallet, ar Gwaz, hennezh zo nevez-eñstallet aze, ha hennezh zo un tamm mat welloc'h marc'had

[? ˈdo̞ːbəʁ døˈviːo mɛ hẽˈzɑl - ˈniːni ˈniːni ˈniːni ban ˈbeːəʁ ˈɑhe̞ - tøs kə bet ˈhiːni bed gɑ̃ntɑ̃ hwɑs - ja - mɛ be be bə kɔ̃nˈtɑktɛd døz yˈnɑl - mɛd ˈlɑːʁəd deva ˈɑ̃mɑ̃ - vɑs də vɑs də də ɛ̃ˈtɛʁ - ˈnːi zo - ˌnewe ɛ̃sˈtɑləd aʁˈgwɑːs - hẽːs so ˌnewe ɛ̃sˈtɑləd ˈɑhe̞ - a hẽːs so tɑ̃ˌmɑd ˈwɛlɔh ˈmɑʁhat]

xxx ( ?) pour faire des devis, mais l'autre, celui... celui... celui à Bear là, tu n'en a pas eu aucun encore ? oui, mais ell... ell... elle a contacté un autre ! mais elle avait dit ici, en face de... en face de... de Inter, celui qui s'est... récemment installé, Le Goas, celui-là s'est récemment installé là, et il est bien meilleur marché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h marc'had vo

['wɛlɔh 'mɑrha vo]

ce sera meilleur marché, moins cher

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kuit dezhe da... d'ober anezhe gwelloc'h-marc'had

[kwit tɛ: də do:r nɛ: ˌwɛlɔh'mɑhat]

pour leur éviter de... d'avoir à les faire meilleur marché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pemp gwelloc'h-marc'had

[pɛm 'wɛlɔh 'mɑrhat]

cinq [euros] meilleur marché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù all ac'h aesa kaout welloc'h-marc'had ma c'hallont ivez

[rew ɑl 'hɛsa kɑ:d ˌwɛlɔh'mɑrhad ma 'hɑlɛɲ ije]

les autres essayent d'avoir [des produits] les meilleurs marchés possibles aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h marc'had

['wɛlɔh 'marhat]

meilleur marché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tremen an hanter gwelloc'h-marc'had al labour evit eo amañ

[’tremɛn ’nɑ̃ntər ˌwɛlɔh’mɑrhat ə ’lɑ:bur wid ɛ ’ɑ̃mɑ̃]

le travail est deux fois moins cher qu'ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat da gompren memestra e koust gwelloc'h-marc'had lazhañ moc'h 'ba...

[nɔ̃ kə kɑt tə 'gɔ̃mprən mo'strɑ: gust 'wɛlɔh 'mɑrhɑt 'lɑhɑ̃ moh ba]

je n'arrive pas à comprendre quand même qu'il coûte moins cher de tuer des cochons en...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h-marc'had e koustent evit ober tol kwa

['wɛlɔh 'mɑrhad 'gustɛɲ wid ‘o:bər to:l kwɑ]

elles étaient meilleur marché que de faire de la tôle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ya, peogwir n'int ket nemet... 'deus... apeupre pevar c'hant pe bemp kant lur eu... euro ar miz 2. ya ! e vezont paeet teir gwech pe beder gwech marc'hadmatoc'h evit amañ 1. ya, ha 'deus... 'deus ket na koñje na mann ebet c'hoazh

1. [ja - py niɲ cə mɛt - døs - apøˈpɹɛ pɛˈwɑɹ hɑ̃n pe bɛm ˈkɑ̃n lyɹ ə - ˈœːɹo ˈmiːs] 2. [ja - ve̞ɲ ˈpɛˑɛt ˈtɛɹ gweʃ pe beˈdɛɹ gweʃ ˌmahaˈmɑtɔx wid ˈɑ̃mɑ̃] 1. [ja - a døs ˌdøs kə na ˈkɔ̃ːʒe na ˈmɑ̃nbe ˈhwas]

1. oui, puisqu'ils ne sont que... ils ont... à peu près quatre cent ou cinq cent francs euh... euros par mois 2. oui ! ils sont payés trois fois ou quatre fois meilleur marché qu'ici 1. oui, et ils ont... ils n'ont ni vacances ni rien non plus

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

gwellañ-marc'had hini 'meus graet

['wɛlɑ̃ 'mɑrha 'hi:ni møz gwɛt]

j'ai fait celui qui est le meilleur marché

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelloc'h-marc'had eo sur 'vat

['wɛlɔh 'mɑʁhad ɛ zy:ʁ ha]

c'est sûr que c'est meilleur marché

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an hanter gwelloc'h marc'had

[wa 'nɑ̃ntər 'wɛlɔh 'mɑrhat]

deux fois meilleur marché [deux fois moins cher]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket marc'had-mat tout an traoù

[ne̞ kə ˌmaɹha'mɑ:t tun tɾɛw]

tout n'est pas bon marché

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, aze ar reoù marc'hat-mat, cent cinquante euros an hini gwellañ-marc'had

[ja ’ɑhe ʁew maha’mɑ:d - n:i ’gwɛlɑ̃ ’mɑʁhat]

oui, là les bons marchés, cent cinquante euros les meilleurs marchés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini zo o prenañ, fasil eo, esao kaout gwellañ marc'had

[n:i zo 'pɾe:nɑ̃ 'vɑsil e̞ hɛ'sɑ:o kɑ:d 'gwɛlɑ̃ 'mɑɹhat]

celui qui achète, c'est fatal, essaiera d'avoir au meilleur marché

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'mo anezhi emezañ kazi... kazi hanter-kant mil lur gwelloc'h-marc'had, hag ar vrabant a vo dit

[a mo nɛj meɑ̃ 'kɑ:he 'kɑ:he ˌhɑ̃ntə'kɑ̃n mil ly:ʁ ˌwɛlɔx 'mɑɾhat a 'vɾɑ:bɑ̃n vo dit]

et je l'aurai dit-il presque... presque cinquante mille francs de moins, et la charrue sera à toi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e koust marc'hadmatoc'h naetaat anezhe

[py'gy:ʁ gust maʁhat'mɑtɔx ne'tɑ:d nɛ:]

puisque ça coûte moins cher de les nettoyer

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

tremen... en-dro da daou vil euro, ar miz, n'eo ket da ? ha c'hoazh eo eñ an hini wellañ-marc'had

['tɹemən dɾo də ˌdo̞wvil'ø:ɹo mi:s ne̞kə da a hwɑz e̞ ẽ̞: n:i ˌwɛlɑ̃'mɑɹhat fidɑ̃m'du:e]

plus de... autour de deux mille euros, au mois, n'est-ce pas ? et encore c'est lui le meilleur marché [foyer]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha 'h eo welloc'h... welloc'h-marc'had dit evit n'eo ur bannac'h chistr egr

[a he̞ ˌwɛlɔx - ˌwɛlɔx ˈmɑhat tid wi ne̞ bɑ̃x ˌʃist ɛk]

et c'est meilleur... meilleur marché pour toi que n'est un verre de cidre aigre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met tout, tout 'neuint graet faillite amañ, tout eu... tout ar reoù 'neus graet an henchoù ha tout peneogwir e oa... re varc'had-mat e oa, ya, ya, re varc'had-mat e oa

[mɛ ˈtut - ˈtud nœɲ ˌgɛt ... ˌɑ̃mɑ̃ - ˈtut ə - ˈtud ə ˌɹew nøz ˌgɛd ˈnĩʃo a ˌtut panyˈgyˑɹ wa - ɹe ˌvaxaˈmɑːd wa - ˌjɑ ja - ɹe ˌvaxaˈmɑːd wa]

mais tous, ils ont tous fait faillite ici, tous euh... tous ceux qui ont fait les routes et tout puisque c'était... trop bon marché, oui, oui, c'était trop bon marché

Andre ar Filous, 1931, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze 'ma... ur wech bennak 'meus bet ur voestad chokola, gwellañ marc'had hini a gav hañ ! 2. ya, breinañ hini kazi, kozh fardaj ! tost eo kazi

1. [a ˌnœhe ma - ˌveˑʒ bəˈnɑˑg møz ˌbed ə ˌwestə ʃoˈkoːla - ˌgwe̞lɑ̃ ˌmɑhaˈdiːni ˌgɑˑv ɑ̃] 2. [ˌjɑ - ˌbɹɛɲɑ̃ ˈhiːni ˌkɑˑe - ko̞s ˈfɑɹdəʃ - ˈto̞s e̞ ˌkɑˑe]

1. et aussi j'avais... une fois j'avais eu une boite de chocolats, les meilleurs marchés qu'il trouve hein ! 2. oui, les plus pourris pratiquement, de la pacotille de merde ! il est avare pratiquement

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)