Brezhoneg Bro-Vear

An den a skiantAr speredBezañ berrboellig

Bezañ berrboellig

me zo arru etourdi

[me zo aj ɛn'turdi]

je suis devenue étourdie

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

avelet e benn

[a'we:ləd i bɛn]

tête en l'air [étourdi]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

berrboellig

[bar'bwɛlic]

tête en l'air, distrait [qui ne retient pas ce qu'on dit]

If Allain, , Bear (dastumet gant Tangi)

berrboellig

[bar'bwɛlic]

écervelé [qui dit et fait n'importe quoi]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

berrboellig eo un tamm kwa

[bar'bwɛliɟ ɛ ntɑ̃m kwa]

il est écervelé un peu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

berrboellig eo un tamm

[bar’bwɛliɟ ɛ tɑ̃m]

il parle sans faire attention [n'importe comment]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

jiloued

[ʒi'lu:ət]

[personne] inconséquente

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

berrboellig kwa evel e vez lâret

[baɹ’bwɛlic kwa wɛl ve lɑ:t]

écervelé quoi comme on dit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo dibenn

[hẽ̞:s so 'di:bɛn]

il est sans tête [distrait, oublieux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)