Brezhoneg Bro-Vear

Ar vuhez hag an idantelezhAr vuhez

Ar vuhez

tout e vuhez

[tud i 'vye]

toute sa vie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hed e vuhez

[hed i 'vye]

toute sa vie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tremenet e vuhez 'ba 'n Paris

[tre'menəd i 'vye ban 'paris]

ayant passé sa vie à Paris

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma rez ur bern efortoù e reusisi marteze 'ba... da vuhez

[ma re̞z ə bɛʁn e'fɔʁʃo rey'sisi mɛ'tehe bah ə - tə 'vy:e]

si tu fais plein d'efforts, tu réussiras peut-être dans ta vie

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru 'meump graet roud hañ

[ɑj mœm gwɛ ru:d ɑ̃]

nous en avons parcouru du chemin [longue vie commune]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo ar vuhez an devezh a herie

[hẽ:z ɛ ’vye ’ndewəs ’hɛje]

ça c'est la vie d'aujourd'hui [actuelle]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vuhez a derc'he da vont kwa

['vye 'dɛrhɛ də vɔ̃n kwa]

la vie continuait d'avancer quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tremen a ra ar vuhez prim hañ

['tremɛn ra 'vye prym ɑ̃]

la vie passe vite hein

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se eo ar vuhez hein, gouez d'egile

[ze e̞ 'vy:e ɛ̃ gweste'gi:le]

c'est ça la vie hein, comme dit l'autre

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se emañ ar vuhez !

[viˈse mɑ̃ ˈvyːe]

c'est comme ça la vie !

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vuhez a dremen fonnus, hag eu... 'meus bet soñjet, un dro bennak ma 'mez amzer eu... e vijen bet en em lakeet eu... da... da... da deskiñ brezhoneg, welloc'h evit e ran

[ə ˈvyːe ˈdɾemen ˈvɔ̃nys - ag ə - møz be ˈʒɔ̃ːʒət - ən ˈdɾoː məˈnɑːg ma me ˈɑ̃mzəɹ ə - viʃe̞n be nɔ̃n laˈkeˑəd ə - də də - də ˈdiskĩ bɾe̞ˈzɔ̃ːnək - ˈwe̞lɔx wid ə ɹɑ̃]

la vie passe vite, et euh... j'ai pensé, un jour si j'ai le temps euh... je me serais mis euh... à... à... à apprendre le breton, mieux que je ne fais

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Istemoù