Ar c'horf > Korf an den > Penaos eo an den > Ar pouez > Bezañ treut > Treutaat
koazhet 'neus, arru eo laosket tout e dilhad warnañ
['kwɑhɛ nøs ɑj e 'lɔskət tud i 'diʎəd 'deɑ̃]
il a maigri, tous ses vêtements sont arrivés lâches [trop grands]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ cheñch, cheñchet 'deus, gwellaet 'deus
[ʃɛ̃:ʃ - 'ʃɛ̃ʃɛ dœs - gwe̞'lɑ:d dœs]
maigrir, elle a maigri, elle a grossi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
goude e koazho
[’gu:de ’gwɑho]
après il maigrira
Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo bet... hennezh zo bet klañv ha 'neus ket koazhet kwa
[hẽ̞:s so bet hẽ̞:s so be klɑ̃: kwa a nøs 'kwɑ:hət kwa]
celui-là a été... celui-là a été malade et il a fondu quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an hini zo bet en-dro en e gerc'henn kwa eo... eo bet klañv kwa
[n:i zo be dɾo ni 'gɛɹhɛn kwa he̞ he̞ be klɑ̃: kwa]
celui qui a maigri quoi c'est... c'est qu'il a été malade quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
minabl 'neus koazhet
['mi:nab nøs 'kwɑ:hət]
il a énormément maigri
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)