Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfKorf an denPenaos eo an denAr pouezBezañ treutTreutaat

Treutaat

koazhet 'neus, arru eo laosket tout e dilhad warnañ

['kwɑhɛ nøs ɑj e 'lɔskət tud i 'diʎəd 'deɑ̃]

il a maigri, tous ses vêtements sont arrivés lâches [trop grands]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

cheñch, cheñchet 'deus, gwellaet 'deus

[ʃɛ̃:ʃ - 'ʃɛ̃ʃɛ dœs - gwe̞'lɑ:d dœs]

maigrir, elle a maigri, elle a grossi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e koazho

[’gu:de ’gwɑho]

après il maigrira

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo bet... hennezh zo bet klañv ha 'neus ket koazhet kwa

[hẽ̞:s so bet hẽ̞:s so be klɑ̃: kwa a nøs 'kwɑ:hət kwa]

celui-là a été... celui-là a été malade et il a fondu quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini zo bet en-dro en e gerc'henn kwa eo... eo bet klañv kwa

[n:i zo be dɾo ni 'gɛɹhɛn kwa he̞ he̞ be klɑ̃: kwa]

celui qui a maigri quoi c'est... c'est qu'il a été malade quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

minabl 'neus koazhet

['mi:nab nøs 'kwɑ:hət]

il a énormément maigri

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)