Ar c'horf > Korf an den > Penaos eo an den > Ar pouez > Bezañ treut
1 2 ▶ (40 frazenn en holl)
eñ ne oa ket mann ebet dioutañ
[hẽ: wa kə mɑ̃n be dɔ̃ntɑ̃]
il n'y avait rien de lui [gringalet, homme faible]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
treut treut e oa
[trœt trœt wa]
il était très maigre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eo ket bras ar bern dioutañ
[nɛ kə brɑ:z bɛrn djɔ̃ntɑ̃]
son tas n'est pas grand [il n'est pas bien costaud]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo dister, strujet fall
[he̞:s so 'distɛr 'stry:ʒə fɑl]
il est chétif [faible], à la mauvaise mine
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa mann ebet dioutañ nemet kroc'hen hag eskern, truez dioutañ
[wa mɑ̃n bet tɔ̃ntɑ̃ ken mɛt ’kɾɔhən ag ’eskɛrn ’tɾye dɔ̃ntɑ̃]
il ne restait plus rien de lui sauf la peau et les os [il n'avait plus que la peau et les os], pitié de lui
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha ne oa ket bras ar bern diouti
[a wa kə brɑ:z bɛrn 'dɔ̃nti]
et elle n'était pas bien costaud
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ha koulskoude n'eo ket fort da welet
[a kus'ku:de nɛ kə fɔrt tə 'wɛ:lət]
et pourtant il n'est pas fort [physiquement imposant] à voir
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hemañ n'eo ket bras ar bern dioutañ
['hemɑ̃ nɛ kə brɑ:z bɛrn 'dɔ̃tɑ̃]
celui-ci n'est pas bien gros [cycliste petit et chétif]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
treut eo arru hañ
[trœ:d e ɑj ɑ̃]
elle est arrivée maigre hein
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
treut eo spontus
[trœ:d e 'spɔ̃ntys]
elle très, terriblement maigre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Jean oa treut hañ
[ʒã wa trœ:d ɑ̃]
Jean était maigre hein
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
munut munut
[’mynyt ’mynyt]
[homme] très menu
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vezont ket gros hañ
[vɛɲ cə gro:z ɑ̃]
ils ne sont pas gros
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze me a oa an hini kalmañ hag ivez an hini munu... munutañ
[a 'nœhe me wɑ̃n n:i 'kɑlmɑ̃ ag ije ə n:i myny my'nytɑ̃]
et alors j'étais le plus calme... et aussi le plus men... le plus menu
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'ae ket mat ar jeu ganin hag e oan bet strizh strizh strizh aze
[mɛ nɛ kə mɑ:d ə ʒœ: gə’nĩ a ma bet stɾi:s stɾi:s stɾi:s ’ɑhɛ]
je n'allais pas très bien et j'avais été très très frêle
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
bras bras ha moan moan
[brɑ:z brɑ:z a mwɑ̃:n mwɑ̃:n]
très grand et très fin [homme]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
gant an treut e oan
[gɑ̃n trœd wɑ̃n]
tellement j'étais maigre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
treut-kaer
[trœt kɛ:r]
très maigre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ treut e oan minabl
[trœd wɑ̃n 'mi:nap]
j'étais terriblement maigre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ strizh eveltout-te ivez ya, ma karjen e vijen chomet evel-se ya, laosk e oa warnon hag euh...
[stɾi:z wɛl’tut:e ije ja ma ’kɑ:rin viʒɛn ’ʃɔmə vi’se ja ’lɔskə wa ’wɑrnɔ̃ ag ə]
menu comme toi aussi oui, si j'avais voulu je serais resté comme ça oui, je flottais dans mes habits et euh...
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ strizh zo strizh, munut
[stɾi:s zo stɾi:s ’my:nyt]
frêle c'est frêle, menu
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ zo strizh ha divalav
[hẽ̞: zo stris a di’vɑ:lo]
il est frêle et faible
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne oa mann ebet dioutañ
[wa mɑ̃n be dɔ̃tɑ̃]
un maigrichon
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
treut evel ur vazh kloued
[trœd wɛl vɑs'klœt]
maigre comme un barreau de barrière
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ koulskoude n'eo ket bras dioutañ ar bern
[kus'ku:de nɛ kə bɾɑ:z dɔ̃ntə bɛrn]
pourtant il n'est pas bien gros
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (40 frazenn en holl)