Brezhoneg Bro-Vear

Ar c'horfKorf an denPenaos eo an denAr pouezBezañ treut

Bezañ treut

1 2  (40 frazenn en holl)

eñ ne oa ket mann ebet dioutañ

[hẽ: wa kə mɑ̃n be dɔ̃ntɑ̃]

il n'y avait rien de lui [gringalet, homme faible]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

treut treut e oa

[trœt trœt wa]

il était très maigre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket bras ar bern dioutañ

[nɛ kə brɑ:z bɛrn djɔ̃ntɑ̃]

son tas n'est pas grand [il n'est pas bien costaud]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo dister, strujet fall

[he̞:s so 'distɛr 'stry:ʒə fɑl]

il est chétif [faible], à la mauvaise mine

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa mann ebet dioutañ nemet kroc'hen hag eskern, truez dioutañ

[wa mɑ̃n bet tɔ̃ntɑ̃ ken mɛt ’kɾɔhən ag ’eskɛrn ’tɾye dɔ̃ntɑ̃]

il ne restait plus rien de lui sauf la peau et les os [il n'avait plus que la peau et les os], pitié de lui

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ne oa ket bras ar bern diouti

[a wa kə brɑ:z bɛrn 'dɔ̃nti]

et elle n'était pas bien costaud

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha koulskoude n'eo ket fort da welet

[a kus'ku:de nɛ kə fɔrt tə 'wɛ:lət]

et pourtant il n'est pas fort [physiquement imposant] à voir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ n'eo ket bras ar bern dioutañ

['hemɑ̃ nɛ kə brɑ:z bɛrn 'dɔ̃tɑ̃]

celui-ci n'est pas bien gros [cycliste petit et chétif]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

treut eo arru hañ

[trœ:d e ɑj ɑ̃]

elle est arrivée maigre hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

treut eo spontus

[trœ:d e 'spɔ̃ntys]

elle très, terriblement maigre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean oa treut hañ

[ʒã wa trœ:d ɑ̃]

Jean était maigre hein

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

munut munut

[’mynyt ’mynyt]

[homme] très menu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezont ket gros hañ

[vɛɲ cə gro:z ɑ̃]

ils ne sont pas gros

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze me a oa an hini kalmañ hag ivez an hini munu... munutañ

[a 'nœhe me wɑ̃n n:i 'kɑlmɑ̃ ag ije ə n:i myny my'nytɑ̃]

et alors j'étais le plus calme... et aussi le plus men... le plus menu

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ae ket mat ar jeu ganin hag e oan bet strizh strizh strizh aze

[mɛ nɛ kə mɑ:d ə ʒœ: gə’nĩ a ma bet stɾi:s stɾi:s stɾi:s ’ɑhɛ]

je n'allais pas très bien et j'avais été très très frêle

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

bras bras ha moan moan

[brɑ:z brɑ:z a mwɑ̃:n mwɑ̃:n]

très grand et très fin [homme]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gant an treut e oan

[gɑ̃n trœd wɑ̃n]

tellement j'étais maigre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

treut-kaer

[trœt kɛ:r]

très maigre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

treut e oan minabl

[trœd wɑ̃n 'mi:nap]

j'étais terriblement maigre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

strizh eveltout-te ivez ya, ma karjen e vijen chomet evel-se ya, laosk e oa warnon hag euh...

[stɾi:z wɛl’tut:e ije ja ma ’kɑ:rin viʒɛn ’ʃɔmə vi’se ja ’lɔskə wa ’wɑrnɔ̃ ag ə]

menu comme toi aussi oui, si j'avais voulu je serais resté comme ça oui, je flottais dans mes habits et euh...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

strizh zo strizh, munut

[stɾi:s zo stɾi:s ’my:nyt]

frêle c'est frêle, menu

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo strizh ha divalav

[hẽ̞: zo stris a di’vɑ:lo]

il est frêle et faible

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa mann ebet dioutañ

[wa mɑ̃n be dɔ̃tɑ̃]

un maigrichon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

treut evel ur vazh kloued

[trœd wɛl vɑs'klœt]

maigre comme un barreau de barrière

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude n'eo ket bras dioutañ ar bern

[kus'ku:de nɛ kə bɾɑ:z dɔ̃ntə bɛrn]

pourtant il n'est pas bien gros

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (40 frazenn en holl)

Istemoù