Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer fallAr rev

Ar rev

ar rev

[rɛw]

la gelée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar rev

[rɛw]

le gel, la gelée blanche

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. 'ra ket skorn met ! (T. : hañ ?) 'ra ket skorn ! 2. geo, ober a ra 'vat 1. a ra ? 2. bet 'neus graet skorn ya 1. pas herie ! 2. evit ar beure 'oa ket ivez ? evit... deus ar beure 'oa ket ?

1. [ʁa kə ’skɔʁn mɛt - ʁa kə ’skɔʁn] 2. [ge̞w ’o:bəʁ ʁa ha] 1. [ra] 2. [be nøz gwɛt ’skɔrn ja] 1. [pas ’hɛje] 2. [wid ’bœ:ʁe wa kəd ie - wid dœz ’bœ:ʁe wa kət]

1. ça ne gèle pas mais ! (T. : hein ?) ça ne gèle pas ! 2. si, ça gèle 1. ça gèle ? 2. il y a eu de la gelée oui 1. pas aujourd'hui ! 2. ce matin il n'y en avait pas ? ce... ce matin il n'y en avait également ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar sizhun dremen zo bet skorn

[zy:n 'dremən zo be skɔrn]

la semaine passée il y a eu du gel

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket bet rev

[nøs kə be rɛw]

il n'y a pas eu de gelée

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... eo seblant skorn

[ɛ 'ze:blən skɔrn]

... c'est signe de glace [gelée]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze skorn

[də 'hulse viʒe skɔɾn]

à cette époque-là il y avait de la glace

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skornañ a ra

['skɔrnə ra]

ça gèle

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar beure e oa rev

[wid ’bœ:ɾe wa ɾɛw]

ce matin il a gelé

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'eus ket bet un devezh skorn c'hoazh evit ar bloaz

[nøs kə be 'ndewəs skɔrn hwɑs wid blɑ:]

il n'y a pas encore eu de jour de gel cette année

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kraz-mat

[krɑz'mɑt]

très sec [temps quand il gèle]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

krazet 'neus

['krɑ:zɛ nøs]

il a séché [ciel bleu et froid au petit matin avec gelée]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

krazet 'neus kreiztre da lostenn ha ma hini

['krɑ:zɛ nøs 'krɛjste tə 'lɔstən a mə 'hi:ni]

il a desséché entre ta queue [de chemise] et la mienne [quand il a gelé]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa vez gwenn an traoù deus ar beure zo rev gwenn.

Pa vé gwèn trèw de beuré zo rèw gwèn.

[pa ve gwɛn tʁɛw də bøʁe zo ʁɛw gwɛn]

Quand les choses sont blanche le matin il y a de la gelée blanche.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Rev gwenn zo glizh skornet.

Rèw gwèn zo gliz non-s skorneut.

[ʁɛw gwɛn zo gliz nõs skoʁnət]

La gelée blanche est la rosée glacée.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

skorn

skorn

[skoʁn]

gel

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

skornet tout

skorneut tout

[skoʁnət tut]

tout est gelé

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

rev

rèw

[ʁɛw]

gelée

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

sac'h

zac'h

[zax]

sac

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

aze e oa kraz-mat ar yeot

['ɑ:he wa kɹɑz'mɑd 'jɛwɔt]

là l'herbe était bien desséchée [par la gelée]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'nez graet un tamm skorn aze deus an noz, skrazet 'neus an traoù

[pe ne gwɛt tɑ̃m skɔʁn 'ɑ:e dəz nɔ̃:s 'skʁɑ:zɛ nøs tɾɛw]

quand il a fait un peu de gel là la nuit, ça a desséché

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ar bloaz n'eus ket e-barzh aze, bet... bet revet abred aze, ar boudoù ha...

[wid blɑ: nœs kə baɹz ’ɑ:he be be ’ɹɛwəd a’bɹe:d ’ɑ:he ’bu:do a]

celle année il n'y en a pas beaucoup là [noix], ayant été... été gelé précocement là, les petites branches et...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall-gozh 'meus klevet ma dad o lâret penaos... se zo kaoz eu... war ar feurmioù e vije deklaret, pa vijent graet, ne vije ket droed da divarrañ ar c'hoad ac'hann e vije krog miz meurzh, peotramant 'h arrie da... dezhañ da voutañ, 'h arrie ar c'hleñved warnañ evel eu... penaos e lârfen-me dit ? war serten traoù e vez jaunisse ha hemañ a vije arri da vezañ evel pa vije bet revet kwa, gwenn, ha neuze e sec'he, (ec'h avorte ?) tout kwa, na labourent ket evel...

[gweʒɑl’go:s møs ’klɛwəd mə dɑ:d lɑ:ɹ pə’nɔ̃:z se zo ko:z ə waɹ ’fœɹmjo viʒe de’klɑ:ɹət pe viʒɛɲ gwɛt viʒe kə dwɹœt tə di’vɑɹɑ̃ hwɑt hɑ̃n viʒe kɹɔ:g mis’mœɹs pe’tɑ̃mɑ̃n ’hɑje də deɑ̃ də ’vutɑ̃ ’hɑje ’hlẽ̞:vəd waɹnɑ̃ wɛl ə pə’nɔ̃ lɑɹfɛn me dit waɹ sɛɹtən tɾɛw ve ʒo’nis a ’hemɑ̃ viʒe ɑj də ’ve:ɑ̃ wɛl pe viʒe be ’ɹɛwət kwa gwɛn a ’nœ:he ’ze:he ha’vœɹte tut kwa na labu’ɹɛɲ kə wɛl]

il y a bien longtemps j'ai entendu mon père dire que... c'est pour ça que euh... sur les baux locatifs il était déclaré, quand ils étaient faits, qu'il n'y avait pas le droit d'émonder le bois avant que le mois de mars ne soit commencé, sinon il arrivait que... pour qu'il pousse, la maladie les touchait comme euh... comment te dirais-je ? certains étaient touchés par la jaunisse et celui-ci en arrivait à être comme s'il était roussi par la gelée quoi, blanche, et alors il desséchait, il (avortait ?) tout quoi, ils ne poussaient pas comme...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze 'nez graet skorn-mat

[be̞nˈnœhe ne gɛt ˌskɔɹnˈmɑt]

pour alors il a fait une grosse gelée

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ma hariko a oa aet gant ar rev

[ma aɾiˈko wa ˌɛd gɑ̃n ˈɾɛw]

mes haricots avaient gelé

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù