Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer fall

An amzer fall

miz mae zo ken fall all kwa

[mi:z mɛ: zo ken vɑl al kwa]

le mois de mai est tout aussi moche, pourri

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... seblant amzer fall pa vezont klevet o kanañ

['ze:blən 'ãmzər val pa vɛɲ 'klɛwə 'kã:nã]

... signe de mauvais temps quand on les entend chanter [les mouettes]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

koad en ti, arru zo amzer gri

[kwɑt ən ti: ɑj zo 'ɑ̃mzər gri:]

du bois dans la maison, voilà le temps cruel [dit par un oiseau, sans doute la grive]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

garv eo an amzer emezañ, garv eo an amzer

[gɑɾw ɛ 'nɑ̃mzər meɑ̃ gɑɾw ɛ 'nɑ̃mzər]

le temps est rude dit-il, le temps est rude

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an amzer zo bet ken fall

['nɑ̃mzər zo be ken vɑl]

le temps a été tellement mauvais

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha 'oa ket bet goañv start ivez, 'vez ket... goañv gwechall... 2. n'eus ket... n'eus ket sesonioù ken 1. nann nann, gwechall e vije erc'h hag e vije hanter-kant, tri-ugent santimetr, erc'h a rae e-pad pemzekteiz, teir sizhun, ha goude e deue... 'h addeue an amzer vat, hag a-wechoù 'h addeue ur skoulad all, ur skoulad a lârent deus se, ur skoulad 2. ur skoulad ya, ur skoulad 1. arri zo ur skoulad c'hoazh 2. ur skoulad erc'h 1. une période de mauvais temps, ur skoulad, amzer fall 2. arri zo ur skoulad yenion, arri zo ur skoulad erc'h

1. [a ˌwa kə be ˌguˑɑ̃ ˈstɑɹd ˌie - ˌve kə - ˈguːɑ̃ gweˈʒɑl] 2. [ˌnøs kə - ˌnøs kə sɛˈzɔ̃ɲo ken] 1. [nɑ̃n nɑ̃n - gweˈʒɑl viʒe ˈɛɹx a viʒe ˌhɑ̃ntəˈkɑ̃n tɹiˈyːgən sɑ̃tiˈmɛt - ˈɛɹx ɹɛ pad pɛmˈzɛkte tɛɹ ˈzyːn - a ˈguːde de ˈhadde ˌnɑ̃mzəɹ ˈvɑːt - a ˈweːʒo ˈhadde ˌskuˑləd ˈɑl - ə ˈskuːləd ˈlɑːɹɛɲ də se - ˈskuːlət] 2. [ˈskuːlad ja - ˈskuːlat] 1. [ˈɑj zo ˈskuːləd hwas] 2. [ˌskuˑlad ˈɛɹx] 1. [... - ˈskuːlət - ˌɑ̃mzəɹˈvɑl] 2. [ˌaj zo ˌskuˑla jiˈniˑɔ̃n - ˌaj zo ˌskuˑlad ˈɛɹx]

1. et ça n'avait pas été un hiver difficile non plus, il n'y a pas... l'hiver autrefois... 2. il n'y a... il n'y a plus de saisons 1. non non, autrefois il y avait de la neige et il y avait cinquante, soixante centimètres, il neigeait pendant quinze jours, trois semaines, et après venait... revenait le beau temps, et parfois une autre période de mauvais temps, ils appelaient ça une période de mauvais temps, une période de mauvais temps 2. une période de mauvais temps oui, une période de mauvais temps 1. une période mauvais temps, une période de mauvais temps, du mauvais temps 2. voilà une période de temps froid, voilà un épisode de neige

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

un amzer d'ober bugale

['nɑ̃mzər do:r by'gɑ:le]

un temps à faire des enfants [mauvais temps]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze dour pa veze erc'h pa veze glav, ni 'h ae war-raok bepred

[pe viʒe du:r pe viʒe ɛrh pe viʒe glɑw nim hɛ wa'ro:g 'bopət]

quand il pleuvait quand il neigeait quand il pleuvait, nous allions de l'avant toujours

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze un amzer !

[sɛl 'ɑhɛ 'nɑ̃mzər]

voilà un temps !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dec'h 'na graet un devezh fall hañ

[deh na gwɛd ən ’dewəz vɑl ɑ̃]

hier on avait eu une journée de mauvais temps hein

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Bouc'h eo an amzer ha chom a ra mouchet.

Boc'h è namzer a chom moucheut.

[box ɛ nãmzəʁ a ʃom muʃət]

Le temps est maussade et reste couvert.

le temps « boude »

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ken fall evel eo an amzer ha bepred ec'h a er-maez

[ken vɑl wɛl hɛ 'nɑ̃mzər a 'bopəd ha me̞:s]

le temps est tellement mauvais et il va quand même dehors

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amzer divalav 'meump evit ar bloaz

['ɑ̃mzəɹ di'vɑ:lo mœm wid blɑ:]

nous avons du mauvais temps cette année

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket divalavoc'h evit hemañ

[nøs kə ˌdiva'loɔh wit 'hemɑ̃]

il n'y a pas plus laid que celui-ci [temps gris et bruineux]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

adalek eo 'ba an Nord-Ouest e vez... vez... vez gri... krizoc'h adarre

[’dɑ:lɛk he̞ ba nɔɹ’wɛst ve ve ve gɾi ’kɾi:ɔx ɑɹe]

à partir du moment où il est au Nord-Ouest [vent] c'est... c'est... c'est maussade de nouveau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an amzer zo divalav, an amzer zo fentus kwa

['nɑ̃mzəɹ zo di'vɑ:lo 'nɑ̃mzəɹ zo 'fɛntys kwa]

le temps est minable, le temps est bizarre quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne ra ket amzer vat tamm ebet koura

[ɹa kəd 'ɑmzəɹ vɑ:t tɑ̃m'bet ku:ɾa]

il ne fait pas du tout beau temps quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

amzer divalav a ra hañ !

['ɑ̃mzəʁ di'vɑ:lo ʁa ɑ̃]

il fait un temps minable hein !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ya ! miz meurzh zo garv hañ !

[o ja miz ˈmœɹs so ˈgɑɹw ɑ̃]

oh oui ! le mois de mars est rude hein !

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

... bet bloavejoù druz aze

[ˌbed blaˌweˑʒo ˈdɣyˑ ˌɑhe]

... ayant eu des années humides là

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

Istemoù