Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer fallGwaskediñ

Gwaskediñ

gwasked

['gwɑskəd]

abri

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

'h a da glask ur gwasked

[ha də glɑsk 'gwɑskət]

il va chercher un abri

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

gwaskedet

[gwas'ke:dɛt]

abrité [du vent]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

gwaskediñ deus an avel

[gwa'ske:dĩ dœz 'nɑwəl]

s'abriter du vent

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

ya, disc'hlav, mont en disc'hlav ya, mont en disc'hlav, glav a ra, kez dindan... kez d'an disklav

[ja 'dislaw - mɛt ə mɔ̃n 'dislaw ja - mɔ̃n 'dislaw - glɑw ə ʁɑ ke̞z di'nɑ̃:n - ke̞z də 'disklaw]

oui, à l'abri de la pluie, aller s'abriter de la pluie oui, aller s'abriter de la pluie, il pleut, va sous... va t'abriter de la pluie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

glav a ra, kerzh dindan... kerzh en disglav

[glaw ra kɛz di’nã:n kɛs ’disklaw]

il pleut, va sous, va t'abriter de la pluie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

lâret, maintenant chérie 'oaran ket hañ ! nompas chom dindan ar glav

['lɑ:rət ... wa'ʁɑ̃kəd ɑ̃ - nɔ̃pas ʃo̞m diˌnɑ̃ˑn 'glɑw]

dire, maintenant chérie je ne sais pas hein ! de ne pas rester sous la pluie

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

en disc'hlav

['dizlɑw]

à l'abri de la pluie

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

tu pe du deus ar c'hleuz a veze gwasketoc'h kwa, deus tu an avel kar avel skarin euh... a veze e miz meurzh

[ty: pe dy: dəz hlœ̃: viʒe gwas’kɛtɔh kwa dəs ty: viʒe ’nɑwəl kar ’ɑwəl ’skɑ:rin ə viʒe miz’mœrs]

un côté ou l'autre du talus était plus abrité quoi, par rapport au côté d'où venait le vent car le vent frais... c'était au mois de mars

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

gwechall deus talek miz meurzh aze, tu pe du d'ar c'hleuz e veze gwasked, e veze tomm

[gwe'ʒɑl dəs 'tɑ:lɛg miz mœrz 'ɑe ty pe dy də hlœ̃: viʒe 'gwɑskət viʒe tɔm]

autrefois, à partir du mois de mars là, d'un côté ou de l'autre du talus c'était abrité, c'était chaud

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

Takennoù glav zo, arri eo poent mont en disc'hlav.

Dakéno glaw zo, ayè pwèn mon-n dislaw.

[dakeno glaw zo ajɛ pwɛn mõn dislaw]

Il y a des gouttes de pluie, il est temps de se mettre à l'abri.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)

Amañ eo gwasket.

An-man è gwaskeut.

[ãmã ɛ gwaskət]

Ici c'est abrité.

???

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien 00/0000)

er gwasked

['gwɑskət]

à l'abri

Chantal Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

amañ omp 'ba ar gwasked hañ

['ɑ̃mɑ̃ ɔ̃m bah 'gwɑskəd ɑ̃]

ici nous sommes à l'abris hein [moulin encaissé]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi 00/0000)

lec'h e veze gwasked bepred, pa veze yen d'ar c'houlz-mañ ar bloaz

[le̞h viʒe 'gwɑskə 'bopət pe viʒe ji:n də ˌhulzmɑ̃'blɑ:]

là où c'était abrité toujours, quand il faisait froid à cette époque-ci

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

met du-hont int gwaskedet un tamm kwa

[mɛ 'dy:ən iɲ was'ke:də ntɑ̃m kwa]

mais là-bas elles sont abritées un peu quoi [fleurs]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

klask gwasked

[klɑsk 'gwɑskət]

chercher à s'abriter

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

'ba 'h disc'hlav

[bah ’dislɑw]

à l'abri de la pluie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)

an hini gwasketoc'h amañ kwa

[n:i gwas'ketɔh 'ɑ̃mɑ̃ kwa]

celui plus abrité ici quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)