Brezhoneg Bro-Vear

Ar yec'hedEn em gloaziañGloaziadennoù diavaezhFuloret

Fuloret

bulumet

[by’lymət]

envenimé [infecté]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez goret

[pa ve 'gɔ:rət]

quand c'est infecté

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ma biz zo o c'horiñ

[mə bi:z zo 'ho:ri]

mon doigt suppure, est infecté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evit ampich an dapadenn da c'horiñ

[wi 'hãmpiʃ nda'pɑ:dən də 'ho:ri]

pour éviter que la blessure ne suppure, ne s'infecte

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

bulumet

[by'lymət]

infecté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goriñ a ra

['go:rĩ ra]

ça suppure

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goret

['go:rət]

infecté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bulumet vo e c'henou

[by’lymə vo i ’he:no]

sa bouche sera infecté

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fuloret a vez lâret pa vez goret peotramant pa vez xxx (?) peotramant pa vez...

[fy'lɔ:rəd ve 'lɑ:rət pe ve 'go:rət pe'tɑ̃m pe ve droz 'ɑe pe'tɑ̃m pe ve]

on dit que c'est enflammé quand c'est infecté ou sinon quand c'est xxx (?) ou sinon quand c'est...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezent ket bulumet

[viʒɛɲ cə by’lymət]

elles n'étaient pas infectés [dents arrachées]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

fuloret

[fy'lɔ:rət]

rouge [congestionné]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma biz zo o c'horiñ.

Me viz zo houli.

[me vis zo huli]

Mon doigt s'infecte.

??? Prononciation ou "gouliet"

(dastumet gant Julien)

Ma biz zo goret.

Me viz zo goureut.

[me vis zo guʁət]

Mon doigt est infecté.

(dastumet gant Julien)

Goret eo ma biz.

Goureut è me bis.

[guʁət ɛ mə bis]

Mon doigt est infecté.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

pa sav e gwad un tamm bihan en e vizaj

[pe zɑ:v i gwɑ:t tɑ̃m ’bi:ən ni ’vi:ʒəs]

quand le sang monte un petit peu à son visage [congestionné]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« fuloret », aze e vo evel... evel c'hwezhet neuze kwa

[fy'lɔ:ʁət 'ɑ:he vo wɛl wɛl 'hwe:ɛd 'nœ:he kwa]

« congestionné », là ce sera comme... comme enflé alors quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma eo fumet eo... 'h eo evel eu... penaos... un den... un den 'neus ket an aer yac'h kwa, e vizaj n'eo ket memestra toutafet kwa

[ma e̞ ’fyməd e̞ he̞ wɛl ə pə’nɔ̃:z ne:n ne:n nœs kə nɛʁ’jɑh kwa i ’vi:ʒəz ne̞: kə ˌmɔ̃məstɾɑ tutafɛt kwa]

s'il est congestionné c'est... c'est comme euh... comment... une personne... une personne qui n'a pas l'air en bonne santé quoi, son visage n'est pas tout-à-fait pareil quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

fuloret, ma fri... ma viz zo fuloret, 'h on bet piket gant spern ha 'h eo fuloret

[fy’lɔ:ʁət - mə ’vʁi: mə ’vi:s so fy’lo:ʁət - hɔ̃ be ’picə gɑ̃n spɛʁn a he̞ fy’lɔ:ʁət]

rouge, mon nez.. mon doigt est rouge [congestionné], je me suis piqué avec l'aubépine et il est rouge

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)