Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr menajAr batimantoùAr c'hrañj

Ar c'hrañj

'ba 'r c'hreñch

[bar hrɛ̃:ʃ]

dans la grange

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hrañch ya

[hrɛ̃:ʒ jɑ]

une grange oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh grañch zo ezhomm sur, hag uhel kwa, ret eo dezhe hañ

[pe:z hrɛ̃:ʃ so e:m zy:r ag 'yəl kwa rɛd ɛ dɛ: ɑ̃]

il faut une très grande grange, sûr, et haute quoi, ils sont obligés hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

!!!

(dastumet gant Tangi)

ar c'hreñch

rinch

[ʁɛ̃ʃ]

grange

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

greñchoù

grincho

[gʁɛ̃ʃo]

granges

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

'oa ket partiet deus eu... deus ar c'hreñj eu... hag e oa ur brank... zo kouezhet... 'deus hanter-asomet anezhañ (T. : badaouet ?) badaouet, eo badaou... hanter-badaouet ya

[wa kə par'ti:ət dəz ə - dəz hʁɛ̃:ʃ ə - a wa ə bʁɑ̃ŋk - zo kwet - døz ə 'hɑ̃ntəʁ a'soməd 'neɑ̃ - ba'do̞wət he̞ ba'do̞w - 'hɑ̃ntəʁ ba'do̞wəd ja]

à peine était-il sorti de euh... de la grange euh... et il y avait une branche... qui est tombée... qui l'a à moitié assommé (T. : assommé ?) assommé, il est assomm... à moitié assommé oui

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e oa ur pezh grañj

['ɑ̃mɑ̃ wa pez gɹɛ̃ʃ]

ici il y avait une grosse grange

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)