Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr menajAr batimantoùAl leur

Al leur

poent eo skubañ al leur

[pwɛn ɛ 'sky:bɑ̃ lœ:r]

il est temps de balayer l'aire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo ar vapeur war al leur

[ɑj ɛ 'vɑpœr war lœ:r]

la vapeur est arrivé sur l'aire [partie de la cour devant la maison]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pelloc'h evit ar c'hraoù aze oa al leur

['pɛlɔh wid hrɔw 'ɑhe wa lœ:r]

l'aire était plus loin que la crèche là

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'l leur ne veze ket ar bern teil

[bal lœ:r viʒe kə bɛrn tɛʎ]

sur l'aire il n'y avait pas de tas de fumier

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'l leur e veze ar bernioù plouz, ar bern plouz hag ar bern foenn

[bal lœ:r viʒe 'bɛrɲo plu:s bɛrn plu:z a bɛrn vwɛn]

sur l'aire il y avait les tas de paille, le tas de paille et le tas de foin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bern beterabez a veze ivez, a veze 'ba 'l leur ivez

[bɛrn be'trɑ:bəz viʒe 'ijə viʒe bal lœ:r 'ije]

il y avait le tas de betteraves aussi, qui était sur l'aire aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met war al leurioù, ya ya ya

[mɛ war 'lœ:rjo ja ja ja]

mais sur les aires, oui oui oui

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

al leur eo bepred e-lec'h vez dornet, ha dornañ a veze graet aze

[lœ:r hɛ 'bɔpəd le̞h ve 'dɔrnət a 'dɔrnɑ̃ viʒe gwɛd 'ɑhe]

l'aire c'est toujours l'endroit où l'on bat [battage], et l'on battait là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : aze e oa ar porzh ?) 1. 'oa ket 2. al leur a vije lâret gwechall, ya 1. ya, al leur

1. [ˌwɑ kə] 2. [ˈlœːɹ ˌviʒe ˈlɑˑɹə gweˈʒɑl - ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˈlœːɹ]

(T. : là c'était la cour ?) 1. non 2. l'aire qu'on disait autrefois, oui 1. oui, l'aire

1. If Briand, 1931, Sant Laorañs
2. Pier Briand, 1955, St-Laorañs
(dastumet gant Tangi)