Al labour douar > Ar menaj > Ar batimantoù > Ar c'hrevier
'ba 'r rigenn-se tout
[bar 'riɟən ze tut]
dans toute cette rangée-là [rangée de crèches]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba foñs kraou aze
[ba võ:s krow ’ahe]
au fond de la crèche là
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
partout oa krevier moc'h en tu all aze
[par’tud wa ’krɛwjər moh ’tyal ’ahe]
partout il y avait des crèches à cochons de l'autre côté là
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
bras oa ar c'hraoù met ouzhpenn unan oa, ouzhpenn ur c'hraou a oa
[brɑ:z wa hrow jɑ mɛ spɛn yn wa spɛn hrow wa]
l'étable était grande mais il y en avait plus d'une, plus d'une étable
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hrevier a oa aze koura
[ə 'hrɛwjər wa 'ɑhe 'kura]
les crèches étaient là quoi
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
en tu all d'ar c'hraoù bihan
[ty: al də hrɔw 'bijən]
de l'autre côté de la petite crèche
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'mamp graet kraou ar saout du-hont
[mɔ̃m gwɛt kɾɔw zɔwd 'dyɔ̃n]
nous avions fait l'étable à vaches là-bas
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
ul loch bennak
[ə lɔʃ bə'nɑ:k]
une cabane quelconque [un bâtiment]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
kraou
krow
[kʁow]
crèche
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
krevier
krèvieur
[kʁɛvjəʁ]
crèches
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
kraou al leue
krow loué
[kʁow lue]
crèche aux veaux
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ a ya, ya, ya ! peogwir... peowir e oan... pa oa an Amerikaned oc'h arriet, aze 'ba ar bourk bihan-se, e oan 'ba ar c'hraou saout, e-mesk eu... e-mesk... e-mesk ar saout 'ba ar c'hraou, nann, me a oa... me a oa aet eno te ! da... da... eno an Almanted n'en em okupe ket diouzhin
[a ja ja ja py:n - py:n wɑ̃n pe wa naˌmeɹi'kɑ̃:nə 'hɑjət - 'ɑhɛ bah buɹk 'bi:ən ze - wɑ̃n bah hɹo̞w-zo̞wt - mesk ə mesk mesk ə zo̞wt bah hɹo̞w - nɑ̃n me wa me wa ɛd 'e:no te də də - 'e:no nal'mɑ̃ntəd nɔ̃n oky'pɛɲ cə di'wĩ]
ah oui, oui, oui ! puisque... puisque j'étais... quand les Américains étaient en train d'arriver, là dans ce petit bourg-là, j'étais dans l'étable des vaches, au milieu euh... au milieu... au milieu des vaches, non, moi j'étais... j'avais été là pardi ! pour... pour... là-bas les Allemands ne s'occupaient pas de moi
Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar c'hrevier, al lojeiz
['hʁɛwjəʁ lo̞'ʒe̞js]
les crèches, les bâtiments annexes
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 1. 'h arrio gantañ evel gant ar c'hrevier tout ivez 2. ya, ober a ran gwad fall gantañ hañ !
1. [ˈhɑjo ˌgɑ̃tɑ̃ we̞l ə ˈhɹɛwjəɹ ˌtud ˈiˑə] 2. [ˌjɑ - ˈo̞ːɹ ə ɹɑ̃ ˌgwɑt ˈfɑl ˌgɑ̃tɑ̃ ɑ̃]
1. il lui arrivera comme pour toutes les crèches aussi [tomber en ruine] 2. oui, ça me cause du souci hein !
1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)
▶ 1. ha neuze e oa un ti... un ti all e-fas dezhañ, eñ a vije... eno e vije graet « al loch-fourno » 2. just ! ha pa 'h aen d'ar skol, me 'meus soñj... ya, ya, e vijent o poazhañ boued d'ar moc'h eno
1. [a ˌnœˑe wa nti - ti ˈɑl - ˌvɑz ˈdeˑɑ̃ - ˈẽ ˌviʒe - ˈeːno viʒe ˌgwɛ lo̞ʃ ˈfuɹno] 2. [ˈʒyst - a pa ˌhe̞n də ˈsko̞l ˈme møz ˈʒɔ̃ˑs - ˌjɑ ja - ˌviʒɛɲ ˈpwɑhə ˈbwed də ˈmox ˌeˑno]
1. et il y avait une maison aussi... une autre maison en face d'elle, ça c'était, là-bas on disait « l'appentis » 2. juste ! et quand j'allais à l'école, je me souviens... oui, oui, ils y cuisaient de la nourriture pour les cochons
1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)