Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr menajAr batimantoùAr c'hrevier

Ar c'hrevier

'ba 'r rigenn-se tout

[bar 'riɟən ze tut]

dans toute cette rangée-là [rangée de crèches]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba foñs kraou aze

[ba võ:s krow ’ahe]

au fond de la crèche là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

partout oa krevier moc'h en tu all aze

[par’tud wa ’krɛwjər moh ’tyal ’ahe]

partout il y avait des crèches à cochons de l'autre côté là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

bras oa ar c'hraoù met ouzhpenn unan oa, ouzhpenn ur c'hraou a oa

[brɑ:z wa hrow jɑ mɛ spɛn yn wa spɛn hrow wa]

l'étable était grande mais il y en avait plus d'une, plus d'une étable

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hrevier a oa aze koura

[ə 'hrɛwjər wa 'ɑhe 'kura]

les crèches étaient là quoi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu all d'ar c'hraoù bihan

[ty: al də hrɔw 'bijən]

de l'autre côté de la petite crèche

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'mamp graet kraou ar saout du-hont

[mɔ̃m gwɛt kɾɔw zɔwd 'dyɔ̃n]

nous avions fait l'étable à vaches là-bas

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ul loch bennak

[ə lɔʃ bə'nɑ:k]

une cabane quelconque [un bâtiment]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kraou

krow

[kʁow]

crèche

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

krevier

krèvieur

[kʁɛvjəʁ]

crèches

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kraou al leue

krow loué

[kʁow lue]

crèche aux veaux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

a ya, ya, ya ! peogwir... peowir e oan... pa oa an Amerikaned oc'h arriet, aze 'ba ar bourk bihan-se, e oan 'ba ar c'hraou saout, e-mesk eu... e-mesk... e-mesk ar saout 'ba ar c'hraou, nann, me a oa... me a oa aet eno te ! da... da... eno an Almanted n'en em okupe ket diouzhin

[a ja ja ja py:n - py:n wɑ̃n pe wa naˌmeɹi'kɑ̃:nə 'hɑjət - 'ɑhɛ bah buɹk 'bi:ən ze - wɑ̃n bah hɹo̞w-zo̞wt - mesk ə mesk mesk ə zo̞wt bah hɹo̞w - nɑ̃n me wa me wa ɛd 'e:no te də də - 'e:no nal'mɑ̃ntəd nɔ̃n oky'pɛɲ cə di'wĩ]

ah oui, oui, oui ! puisque... puisque j'étais... quand les Américains étaient en train d'arriver, là dans ce petit bourg-là, j'étais dans l'étable des vaches, au milieu euh... au milieu... au milieu des vaches, non, moi j'étais... j'avais été là pardi ! pour... pour... là-bas les Allemands ne s'occupaient pas de moi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hrevier, al lojeiz

['hʁɛwjəʁ lo̞'ʒe̞js]

les crèches, les bâtiments annexes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. 'h arrio gantañ evel gant ar c'hrevier tout ivez 2. ya, ober a ran gwad fall gantañ hañ !

1. [ˈhɑjo ˌgɑ̃tɑ̃ we̞l ə ˈhɹɛwjəɹ ˌtud ˈiˑə] 2. [ˌjɑ - ˈo̞ːɹ ə ɹɑ̃ ˌgwɑt ˈfɑl ˌgɑ̃tɑ̃ ɑ̃]

1. il lui arrivera comme pour toutes les crèches aussi [tomber en ruine] 2. oui, ça me cause du souci hein !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. ha neuze e oa un ti... un ti all e-fas dezhañ, eñ a vije... eno e vije graet « al loch-fourno » 2. just ! ha pa 'h aen d'ar skol, me 'meus soñj... ya, ya, e vijent o poazhañ boued d'ar moc'h eno

1. [a ˌnœˑe wa nti - ti ˈɑl - ˌvɑz ˈdeˑɑ̃ - ˈẽ ˌviʒe - ˈeːno viʒe ˌgwɛ lo̞ʃ ˈfuɹno] 2. [ˈʒyst - a pa ˌhe̞n də ˈsko̞l ˈme møz ˈʒɔ̃ˑs - ˌjɑ ja - ˌviʒɛɲ ˈpwɑhə ˈbwed də ˈmox ˌeˑno]

1. et il y avait une maison aussi... une autre maison en face d'elle, ça c'était, là-bas on disait « l'appentis » 2. juste ! et quand j'allais à l'école, je me souviens... oui, oui, ils y cuisaient de la nourriture pour les cochons

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)