Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLabourat an douarKalite an douarAn douar kalet

An douar kalet

palemet an douar

[pa’lemɛd ən ’du:ar]

la terre est tassée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

douar kalet hañ

[’du:ar ’kɑ:ləd ɑ̃]

de la terre dure hein

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kalet an douar

['kɑ:lə n 'duar]

la terre dure

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ eo kalet an douar paotr-kaezh

[’ɑ̃mɑ̃ ɛ ’kɑ:lə ’nduar pot’kɛ:s]

ici la terre est dure mon pauvre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha douar reut aze, oh bou ! memes tra evel simant, douar ya, douar kriz

[a ˌdu:aʁˈʁœt 'ɑ:he o bu mɔ̃s'tɾɑ wɛl 'zimən 'du:aʁ ja ˌdu:aʁˈkɾi:]

et de la terre raide là, oh bou ! pareil que du ciment, de la terre oui, de la terre dure

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'teze ket ezhomm da gaout glav pa vezes oc'h ober peotramant e oa fin, neuze e stage evel mastic ha goude ne diwane ket an traoù, gwell eo kaout ur c'houad... ur c'houad c'hlav pa 'teze fin evit kaout ur c'houad c'hlizh pa vezes oc'h ober, se zo kurius hein

[mɛ tiʒe kəd e:m də gɑ:d glɑw pe viʒɛs ho̞:ʁ pe'tɑ̃mɑ̃n wa fi:n 'nœ:e 'stɑ:ge wɛl mastik a 'gu:de diwɑ̃'ne kə tɾɛw wɛl ɛ kɑ: 'hu:at 'hu:ad hlɑw pe tiʒe fi:n wi kɑ: 'hu:ad hli:s pe viʒɛs ho̞:ʁ ze zo 'ky:ʁyz ɛ̃]

mais il ne fallait pas que tu aies de la pluie quand tu le faisais [travailler la terre dure], sinon c'était fini, alors elle [terre dure] collait comme du mastic et après rien ne germait, il vaut mieux avoir une averse... une averse de pluie quand tu avais fini qu'une averse de bruine lorsque tu étais en train de faire, c'est curieux hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vo ur bannac'h glizh aze, diouzhtu, diouzhtu memes tra evel simant, eñ a stago deus da rodoù ha...

[pe vo bɑ̃h gli:z 'ɑ:he dy'sty dys'ty mɔ̃s'tɾɑ wɛl 'zimɑ̃n hẽ̞: 'stɑ:go dəs tə 'ɹo:ʒo a]

quand il y un peu de bruine là, tout de suite, tout de suite c'est pareil que du ciment, elle se colle aux roues et...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

douar garv, douar reut aze

['du:aɹ 'gɑɹw 'du:aɹ ɹœd 'ɑ:he]

de la terre difficile, de la terre raide là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma tapes kouchañ anezhi sec'h ha neuze e laboure, met a-hend-all neuze ma veze kouchet gleb, goude pa sec'he neuze, neuze e skalfe

[ma 'dɑpɛs 'kuʃə nɛj zex a 'nœ:he la'bu:ɾe mɛ hɛn'dɑl ˌnœ:he ma viʒe 'kuʃəd glep 'gu:de pe 'ze:he 'nœ:he 'nœ:he 'skɑlfe]

si tu arrivais à la tasser sèche [terre de pâture], et alors elle poussait [pâture], mais autrement alors, si elle était tassée mouillée, après alors quand elle séchait alors elle se craquelait [la terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)