Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer fallAr glavAr glav

Ar glav

1 2  (47 frazenn en holl)

fonnus

['vɔ̃nys]

abondante [pluie]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

dour zo arri minabl, hola !

[du:r zo aj ’minap ’hola]

il est tombé énormément d'eau, hola !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

glav sonn, peder warn-ugent e gont

[glɑw zɔ̃n 'pedɛr war'ny:gən i gɔ̃n]

de la pluie droite, vingt-quatre [heures] son compte

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ni 'meump bet dour paotr-kaezh, daonet e vo ma ene, trempet e oamp ken ken e oamp

[nim mœm be du:r pot'kɛ:z 'dɑ̃wnəd vo ma'ɲe 'trempəd wɑ̃m ken ken wɑ̃m]

nous avions eu de l'eau mon gars, damné soit mon âme, nous étions archi-trempés

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'ba 'n Prad hervez 'na graet dour spontus

[mɛ ban prɑ:d 'hɛrwe na gwɛd du:r 'spɔ̃tys]

mais à Prad il avait énormément plu à ce qu'il paraît

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dour a rae ken a rae

[du:r rɛ ken rɛ]

il pleuvait tant qu'il pouvait

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù pa arri toniadoù dour 'h adkemer e droad hañ

[’we:ʒo pə hɑj tɔ’ɲɑ:do du:r hɑt hat’komər i dwɑt ɑ̃]

parfois quand il arrive des tonnes d'eau, elle reprend son droit hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez dour ha dour oc'h ober

[pe ve du:r a du:r ho:r]

quand il pleut beaucoup

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dour a ra evel skeiñ gant ar bel

[du:r rɑ wɛl 'skɛĩ gɑ̃n be:l]

il pleut comme frapper contre le saladier [il pleut des cordes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

glav a-bil

[glɑw bil]

pluie battante

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

na posubl 'nije graet glav-kaoc'h e vijen aet bepred

[na 'posyb niʒe gwɛd glɑw'kɔh viʒɛn ɛd 'bopət]

quand bien même il aurait fait une pluie merdeuse, j'y serais allée quand même

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gant doureier ha traoù

[gɑ̃n du'rɛjɛr a trɛw]

avec des pluie abondantes et tout

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm mat re a dour zo bet

[tɑ̃'mɑd re du:r zo bet]

il y a eu beaucoup trop de pluie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e oa deut dour

[a ’gu:de wa dœd du:r]

et après il avait plu

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Gant an doureier hag an avelaj.

[gɑ̃n duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]

À cause des pluies et du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Aet eo ar vur e-traoñ gant an doureier hag an avelaj.

[ɛd ɛ vyːʁ tʁow gãn duˈʁejəʁ a naˈwelaʃ]

Le mur s'est écroulé à cause des pluies et du vent incessant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket dour a-bil.

Nè keu dour bil.

[nɛ kø duʁ'bi:l]

Ce n'est pas une pluie battante.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Dour a ra.

Dour ra.

[duʁ ʁa]

Il pleut beaucoup.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dour a-bil

dour bil

[duʁ'bi:l]

pluie battante

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Dour a-bil a ra.

Dour bil ra.

[duʁ'bi:l ʁa]

Il pleut des cordes.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ur pilad dour

pileut dour

[pilət duʁ]

pluie battante

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

glav ponner

glaw pon-neur

[glaw põnəʁ]

pluie battante [pluie lourde]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

glav sonn

glaw zon-n

[glaw zõn]

lorsqu'il pleut des cordes [pluie d'aplomb]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

glaveier

glawéyeur

[glawejəʁ]

beaucoup de pluie

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Bannac'h mat dour neus graet evit an noz.

Banc'h mat dour neus gèt wi nons.

[bãx mat duʁ nøs gɛt wi nõs]

Il a bien plu cette nuit.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

1 2  (47 frazenn en holl)