Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr pichonedC'hoari ar pichoned

C'hoari ar pichoned

boñ, 'ba Gwengamp, pa añlojomp, evel deus Toulouse e renkez añlojiñ ar merc'her noz

[bɔ̃ bah 'gwɛɲɔ̃m pe hɑ̃'lo:ʒɑ̃m wɛl dəs tu'lu:z 'ɹɛŋke̞z ɑ̃'lo:ʒĩ 'mɛɹhɛɹ nɔ̃:s]

bon, quand nous enlogeons [les pigeons pour les transporter], comme de Toulouse, tu dois les enloger le mercredi soir

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e oa ma numero telefon war e walenn

[py’gy:ɹ wa mə numeɹo tele’fɔn waɹ i ’wɑ:lən]

puisqu'il y avait mon numéro de téléphone sur sa bague [pigeon]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

da rivalizañ gant ar re-mañ... ar re-mañ vras aze

[də ɹiva'li:zɑ̃ gɑ̃n 'ɹemɑ̃ 'ɹemɑ̃ vɹɑ:z 'ɑ:he]

pour rivaliser avec ceux-ci... ces grands-là [professionnels de la colombophilie]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellañ hini 'ma, hennezh zo bet klaset aze moarvat 'ba... 'ba ar reoù... 'ba ar reoù vras 'ba Gwengamp, 'na ket bet c'hwitet, ne oa ket bet brevet 'ba ar c'honkour nemet gant unan, bep gwech e vije ar gentañ, warlene oa ar gentañ deus Toulouse, hag evit ar bloaz neuze, 'meus ket gwelet al liv dioutañ, ha tout ar reoù wellañ pe dost zo manet, 'meus ket gwelet anezhe, n'eus ket arri nemet nav diwar triwec'h, an hanter anezhe

[’gwɛlɑ̃ ’hi:ni ma hẽ̞:s so be ’klɑsəd ’ɑ:he ma’hɑt bah bah ɹew bah ɹew vɹɑ:s bah ’gwɛɲɔ̃m na kə be ’hwitət wa kə be ’brɛwɛ bah ’hɔ̃ŋkur mɛ gɑ̃n yn bob gweʒ viʒe ’gentɑ̃ ar’lœ:ne wa ’gentɑ̃ døs tu’lu:s a wid bla ’nœ:he møs kə ’gwɛ:lə liw dɔ̃ntɑ̃ a tud rew ’wɛlɑ̃ pe dɔst zo ’mɑ̃:nət - mœs kə ’gwe̞:lə nɛ: nœs kəd ɑj mɛ nɑw diwaɹ ’tɾiwah ’nɑ̃təɹ nɛ:]

le meilleur que j'avais, celui-là a été classé là sans doute parmi... parmi les... parmi les meilleurs à Gwengamp, il n'avait râté... il n'avait été battu en concours que par un, à chaque fois il était le premier, l'an passé c'était le premier de Toulouse, et cette année alors, je n'en ai pas vu la couleur, et tous les meilleurs ou presque sont restés, il n'en est arrivé que neuf sur dix-huit, la moitié d'entre-eux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù ac'hann pe tout ar reoù... reoù ar vro kwa, reoù ar c'horn amañ, ur wech partiet kwa normalamant, peogwir emaint 'ba ur bagad, ha goût pegoulz dont er-maez kwa peogwir 'h arri unan-hag-unan kwa, ma vez tost, ar re-se zo barrek, un toullad, d'arriout asambles, daou pe dri a-wechoù

[ɹew hɑ̃n kwa pe tud ɹew ɹew vɹo: kwa ɹew hɔɹn 'ɑ̃mɑ̃ weʃ paɹ'ti:ət kwa ˌnɔɹma'lɑ̃mɑ̃n py'gy:ɹ mɑ̃ɲ bah 'bɑ:gat a gu:t pe'gulz dɔ̃n me̞s kwa py'gy:ɹ hɑj ˌyna'yn kwa ma ve tɔst 'ɹeze zo 'bɑɹɛg ən 'tulad dɑj 'sɑ̃məs do̞w pe dɹi 'we:ʒo]

ceux d'ici ou tous ceux... les locaux quoi, ceux du coin [pigeons], une fois partis quoi normalement, puisqu'ils sont en groupe, et savoir quand sortir quoi puisqu'ils arrivent un-à-un, si c'est proche, ceux-là sont capables, une poignée, d'arriver ensembles, deux ou trois parfois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezont ket nemet eu... div nozvezh 'ba ar c'hased ne vez ket roet boued dezhe peogwir e renkont añlojiñ ar yaou da noz, ar yaou goude pemp eur, hag e vezont ar yaou da noz, ha neuze ar gwener 'h eont gant ur c'hamion da gerc'hat anezhe hag e vezont ar gwener noz 'ba ar c'hased hag e vez dilesket ac'hann d'ar sadorn beure kwa

[pe vɛɲ cə mɛd ə diw ’nɔ̃:zəs bah ’hɑsət ve kə ’ɹo:ə bwet tɛ: pygyɹ ’ɹɛŋkɛɲ ɑ̃’lo:ʒĩ jo̞w də nõ:s jo̞w ’gu:de ’pɛmbəɾ a vɛɲ jo̞w də nɔ̃:z a ’nœ:he ’gwe:nəɹ hɛɲ gɑ̃n hɑ̃’mi:ɔ̃n də ’gɛɹhəd nɛ: a vɛɲ ’gwe:nəɹ nɔ̃:z bah ’hɑsət a ve di’lɛskəd hɑ̃n də ’zɑ:dən ’bœ:ɹe kwa]

quand ils ne sont que euh... deux nuits dans la caisse, on ne leur donne pas de nourriture puisqu'ils doivent enloger le jeudi soir, le jeudi après cinq heures, et ils sont le jeudi soir, et alors ils partent le vendredi en camion pour aller les chercher et ils sont le vendredi soir dans la caisse et on les délaisse jusqu'au samedi matin quoi

??? dilesket

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma arri unan all da c'hoari da bichon, out kat da skeiñ anezhañ er-maez, 'neus ket droed da c'hoari

[a ma hɑj nal də hwɑj də 'biʃɔ̃n hut kat tə 'skɛĩ neɑ̃ me̞:z nœs kə dɾwɛt to̞:ɹ]

et s'il arrive qu'un autre joue ton pigeon, tu peux le jeter dehors, il n'a pas le droit de jouer [colombophilie]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

herie emañ an añlojamant kentañ

['hɛje mɑ̃ nɑ̃lo'ʒɑ̃mɑ̃n 'kentɑ̃]

c'est aujourd'hui le premier enlogement quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze an hini a vez un tamm bihan muioc'h aonik evit ar reoù all, 'nez ket droed da dostaat kwa

[a 'nœ:he n:i ve tɑ̃m 'bi:ən 'my:ɔh ɑ̃'we:niɟ wid ɹew al ne kə dɾœt tə dɔstɑ:t kwa]

et alors celui qui est un petit peu plus peureux que les autres, il n'a pas le droit d'approcher qui [pigeons voyageurs]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

delc'hen a reont da... da... da divalavaat kwa

[dɛlh ɹɛɲ də də də ˌdivalo'ɑ:t kwa]

ils sont de plus en plus médiocres quoi [pigeons voyageurs]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hroazamant a-wechoù

[hɹwa'zɑ̃mɑ̃n 'we:ʒo]

un croisement parfois [pigeons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bep bloaz e savan ugent peogwir out oblijet da gaout dek pe... dek

[bo pla ’zɑ:vɑ̃ ’y:gən py’gy:ɹ ud o’bli:ʒəd də gɑ:d dek pe dek]

tous les ans j'élève vingt [pigeons] puisque tu es obligé d'avoir dix ou... dix

Jerar , , Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ni 'ba hom... 'ba hom micher, ma dapont goût eu... ne vezont ket pell o seilhañ pichoned

[nim bah ɔ̃m bah ɔ̃m 'miʃəɹ ma 'dɑpɛŋ gu:t ə vɛŋ cə bɛl 'sɛjɑ̃ pi'ʃɔ̃:nət]

nous dans notre... dans notre activité [colombophilie], s'ils [les éperviers] parviennent à savoir euh... ils ne sont pas long à exterminer les pigeons

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pe... pe aet e feumeulenn eu... a vo aet gant unan all ha neuze e vo bourr etreze ivez

[pe pe ɛd i fœ'mœ:l ə vo ɛt kɑ̃n al a 'nœ:he vo buɹ 'tɾe:ɛ ie]

ou... ou sa femelle partie euh... elle va avec un autre [pigeon] et alors c'est la bagarre entre eux aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

cheñch gwad kwa evel e vez lâret kwa

[ʃɛ̃ʒ gwɑ:t kwa wɛl ve lɑ:t kwa]

renouveler le sang quoi, comme on dit [pigeons voyageurs]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kaer 'to esa sevel diwarne, 'to ket résultat ordin

[kɛ:ɹ to ’hɛsa ’ze:vəl diwaɹnɛ to kə ɹezyl’ta ɔɹ’di:n]

tu as beau essayer d'en élever, tu n'as pas tout le temps de résultat

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)