Al labour douar > Loened ar menaj > Ar chas > Reiñ un anv dezhe
chas kurun
[ʃɑ:s ’ky:ryn]
de sales clébards
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
chaok-sac'h
[ʃɑk zɑh]
casse-couille [chien qui n'écoute rien]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
me oa o c'hortoz ar c'hozh ki-se d'arruout
[me wa 'hɔrtoz ho:s 'ki: ze 'dɑjut]
j'attendais que ce sale cabot n'arrive
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
paour-kaezh loen, ha koulskoude n'eo ket ar c'hi didalvez ordin
['pokəz lwɛ̃:n a kus'kude nɛ kə hi: di'dɑlve 'ɔrdin]
pauvre animal, et pourtant le chien n'est pas toujours fainéant
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh zo malin, ar machin fall-se
[hẽ̞:s so ’mɑ:lɛ̃ ma’ʃin vɑl ze]
celui-là il est malin, ce mauvais machin-là [chien]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
Ar c'hi-mañ zo louskenn.
Hi man zo louskeun.
[hi mã zo luskən]
Le chien fait des saletés.
(dastumet gant Julien)
koll boued
kol bwèt
[kol bwɛt]
adressé souvent aux chiens dont la ration ne vaut pas ses services
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)