Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr chasReiñ un anv dezhe

Reiñ un anv dezhe

chas kurun

[ʃɑ:s ’ky:ryn]

de sales clébards

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

chaok-sac'h

[ʃɑk zɑh]

casse-couille [chien qui n'écoute rien]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

me oa o c'hortoz ar c'hozh ki-se d'arruout

[me wa 'hɔrtoz ho:s 'ki: ze 'dɑjut]

j'attendais que ce sale cabot n'arrive

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

paour-kaezh loen, ha koulskoude n'eo ket ar c'hi didalvez ordin

['pokəz lwɛ̃:n a kus'kude nɛ kə hi: di'dɑlve 'ɔrdin]

pauvre animal, et pourtant le chien n'est pas toujours fainéant

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo malin, ar machin fall-se

[hẽ̞:s so ’mɑ:lɛ̃ ma’ʃin vɑl ze]

celui-là il est malin, ce mauvais machin-là [chien]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar c'hi-mañ zo louskenn.

Hi man zo louskeun.

[hi mã zo luskən]

Le chien fait des saletés.

(dastumet gant Julien)

koll boued

kol bwèt

[kol bwɛt]

adressé souvent aux chiens dont la ration ne vaut pas ses services

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)