Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr c'hezegLe caractère

Le caractère

1. lakat anezhe drouk 2. 'vije ket !

1. [’lɑkə nɛ: druk] 2. [viʒe kə]

1.les rendre méchants [les chevaux] 2. non !

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

an hini a vije jentil, a-benn 'h ae ac'hann a vije drouk

[n:i ’viʒe ’ʒɛntil bɛn hɛ hɑ̃n ’viʒe druk]

celui qui était gentil était méchant quand il partait d'ici

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a veze trankil

[hẽ: viʒe 'trɑ̃ŋkil]

il était tranquille [calme, étalon]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha bepred 'da vis fall ar gazeg ivez

[a 'bopəd da vis fal 'gɑ:zəg 'ie]

et toujours est-il que la jument était mauvaise

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

oh kezeg a oa dañjerus

[o: 'ke:zɛg wa dɛ̃'ʒy:rys]

oh les chevaux étaient dangereux

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gazeg jentil

['gɑ:zɛg 'ʒɛntil]

un cheval gentil [docile]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gazeg reizh

[ˌgɑ:zɛk're:s]

un cheval docile

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gazeg saovaj

['gɑ:zɛg 'zo:vəʃ]

un cheval sauvage

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e veze ur gazeg jentil, a-benn e veze bet ur pennad ec'h arrue drouk, peogwir an hini a veze en-dro dezhi a veze drouk

[le̞h 'viʒe 'gɑ:zɛg 'ʒɛntil bɛn 'viʒe be 'pɛnət 'hɑjɛ druk py'gyr n:i 'viʒe n’dro: dɛj 'viʒe druk]

là où il y avait une jument gentille, au bout d'un moment elle devenait méchante, puisque celui qui était autour d'elle, qui s'occupait d'elle, était méchant

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an aneval, pa veze graet dous gantañ, ec'h ae dous ivez

[nɑ̃'ne:vəl pe viʒe gwɛd du:s kɑ̃tɑ̃ hɛ du:s 'iə]

le cheval, quand on était doux avec lui, il était doux aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma saovajes anezhañ ec'h ae saovaj

[ma ʒɔ'vɑ:ʒɛz neɑ̃ hɛ 'ʒɔ:vaʃ]

si tu étais sauvage avec, il était sauvage

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa saovaj neuze

[hɔ̃: wa 'ʒɔ:vəʒ 'nœhe]

celle-là était sauvage alors [cheval]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hoñ a oa ar gazeg jentilañ a oa

[a hɔ̃: wa ’gɑ:zəg ʒɛn’ti:lɑ̃ wa]

et elle c'était la plus gentille jument qui soit

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eben all neuze a oa muioc'h nervus

[i'be:n al 'nœhe wa 'myɔh 'nɛrvys]

l'autre là était plus nerveuse [jument]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

eben a oa Stella, hoñ a oa garz, hoñ a oa... hoñ a oa drouk, drouk deus ar reoù all, ha pas dezhi skeiñ gant ar reoù all zo en-dro, e oa troc'het ar parkad ed en ront kuit d'aretiñ 'ba ar c'horn

[i’be:n wa ’stɛla hɔ̃: wa gɑrs hɔ̃: wa hɔ̃: wa druk drug dyz rew ɑl a pas dɛj skɛj gɑ̃n rew ɑl zo ndro wa ’trɔhət ’pɑrkəd e:t ɛn rɔ̃n kwit da’rɛtĩ bah χɔrn]

l'autre c'était Stella, elle était bête, elle était... elle était méchante, méchante avec les autres, et pour ne pas qu'elle ne tape les autres qui sont autour, on avait coupé le champ de blé en rond pour ne pas s'arrêter dans les angles

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa charn

[hɔ̃: wa ʃɑrn]

elle était méchante

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo reoù ha ne reont van ebet

[be zo ɹew ɹɛɲ vɑ̃n'bet]

il y en a certains qui ne font pas cas [restent impassibles, chevaux]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hoñ... hoñ... hoñ a oa terribl, da labourat e oa, met a-hend-all e oa gast

[a hɔ̃: hɔ̃: hɔ̃: wa 'tɛɹip də la'bu:ɹəd wa mɛ hɛn'dɑl wa gɑst]

et celle-là était terrible pour travailler, mais autrement elle était garce [jument]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ ne oa ket gwall aezet

[hɔ̃: wa kə gwɛl 'ɛ:zɛt]

elle n'était pas très facile [commode, jument]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an aneval zo un tamm mat muioc'h vifoc'h kwa

[nɑ̃'ne:val zo tɑ̃'mɑt myɔh 'vifɔh kwa]

le cheval est bien plus vif quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ a oa serten loened ha 'na vis, ar re-se n'anavezent ket nemet o zud ivez, aze ma vije unan... e oare hag-eñ e veze unan diavaez, mann ebet eu... santet ar c'hwezh ha neuze klevet anezhañ o kaozeal

[be wa 'sɛʁtən 'lwɛ:nəd a na vi:s 'ʁee nɑ̃nve'ɛɲ cə mɛ o zy:d je 'ɑ:he ma viʒe yn 'wɑ:ɾe a'gẽ̞ viʒe yn dia'vɛ:s mɑ̃n bet ə 'zɑ̃tə hwe:z a 'nœ:he 'klɛwə neɑ̃ ko'ze:al]

il y avait certaines bêtes [chevaux] qui avaient du vice, ceux-là ne reconnaissaient que leur patrons aussi, là s'il y avait un... il savait si c'était quelqu'un d'extérieur, rien qu'en euh... sentant l'odeur et l'entendre parler

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ a oa a bep sort kezeg, bezañ a oa reoù a oa jentil met bezañ a oa reoù... ne veze ket aezet... skañv ar penn a-dreñv anezhe

[be wa bop sɔʁt ’ke:zɛk be wa ʁew wa ’ʒɛntil mɛd be wa ʁew viʒe kəd ’ɛ:zɛt skɑ̃: pɛn’dɾẽ̞: nɛ]

il y avait toutes sortes de chevaux, il y en avait des gentils mais il y en avait... ce n'était pas facile... ayant tendance à donner des coups [litt. ayant l'arrière-train léger]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ 'oa ket jentil, ar gazeg-se

[ˈhɔ̃ ˌwa kə ˈʒɛntil - ˈgɑːzəkse]

elle n'était pas gentille, cette jument-là

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)