Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr c'hezegAr boued

Ar boued

ar c'hezeg 'da ezhomm boued bepred

['he:zɛg da e:m bwe:d 'bopət]

les chevaux avaient besoin de nourriture toujours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze pilet lann d'ar c'hezeg

['viʒe 'pilə lãn də 'he:zɛk]

à cette époque on pilait l'ajonc pour les chevaux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hezeg a deue d'evañ dour met bepred goude e oa bet graet mañjourioù dezhe ivez hag e veze laket dour d'evañ 'ba 'n o mañjour

[’he:zɛg dɛ ’de:vɑ̃ du:r mɛ ’bopəd ’gu:de wa be gwɛd mɑ̃’ʒu:rjo dɛ: ’ije a viʒe ’lɑkə du:r ’de:vɑ̃ ban o mɑ̃’ʒu:r]

les chevaux venaient boire de l'eau mais toujours est-il qu'après on leur avait fait des mangeoires aussi et on mettait de l'eau à boire dans leur mangeoire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm karrez ma doue evit krignat yeot

[tɑ̃m 'kɑɹe ma 'du:e wit 'kɾiɲə 'jɛwɔt]

un petit carré mon dieu pour grignoter de l'herbe [surface trop petite pour un cheval]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)