Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr c'hezegAr pezh a ra ar c'hezeg

Ar pezh a ra ar c'hezeg

1 2  (28 frazenn en holl)

Valse a groge

[vals 'grɔ:gɛ]

Valse mordait [cheval]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kregiñ

[’kri:gĩ]

mordre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

oc'h ober petra e vezent tout, o winkal ?

[ho:r pra 'viʒɜɲ tut 'wiŋcəl]

qu'est-ce qu'elles faisaient toutes, ruer ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

...'da lazhet e batron

[da 'lɑ:həd i 'batrɔ̃n]

...avait tué son patron, son maître

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gazeg pa groge a deue un tamm ganti kazi ordin

[ə 'gɑ:zɛk pe 'grɔ:gɛ dɛ tɑ̃m 'gɑ̃nti 'kaʒe 'ɔrdin]

la jument quand elle mordait elle arrachait un morceau presque à chaque fois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

prest a-walc'h e oa deut un tamm ganti diwar he skoaz

[prest ə wah wa døt tɑ̃m ’gɑ̃nti diwar i skwɑ:]

elle [la jument] avait failli lui enlever un morceau d'épaule

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm a deue ganti

[ən tɑ̃m dɛ 'gɑ̃nti]

elle arrachait un morceau [quand elle mordait]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol-troad

[tol'trwɑ:t]

un coup de pied

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol-gwink zo ivez

[tol'gwiŋc so 'ije]

il y a aussi une ruade

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hent-all 'teus un taol-pav

[hɛn’dɑl tøs tol’pɑw]

autrement tu as un coup de patte [avec les pattes avants du cheval]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwinkal

['gwiŋcəl]

ruer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en em leuskel kouezhañ war e gein

[nɔ̃n ’lœskəl ’kweɑ̃ war i gɛɲ]

se laisser tomber sur le dos

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ul loen, un aneval pa vije skuizh 'h ae da ruilhal... da c'honit e gerc'h, e ruilhe war ar park, en em dic'hourdañ a rae kwa memes tro

[jɑ ə lwɛ:n nɑ̃’ne:vəl pe viʒe skwi:s hɛ də ’ryʎəl də ’hɔ̃:nid i gɛrh ’ryʎɛ war pɑrk nɔ̃n di’hurdɑ̃ rɛ kwa ’mɔ̃məs tɾo:]

oui, la bête, le cheval quand il était fatigué allait rouler... pour se rouler sur le dos, il roulait dans le champ, il se dégourdissait quoi en même temps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol-gwink gant ar gazeg

[to:l gwiŋg gɑ̃n ’gɑ:zək]

une ruade de cheval

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an aneval a ra, tak

[ɑ̃ nɑ̃'ne:vəl ra tɑk]

le cheval le fait, tac [coup de patte]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'onn ket petra 'na prenet hag e oa o kargañ kez... euh... ar gazeg o tarc'hañ un taol-pav, friket e voutailhad win ha sonet egile

[me nɔ̃ kə pra na 'pre:nət a wa 'kɑrgɑ̃ 'ke ə 'gɑ:zək 'tɑrhə tol'pɑw 'fricəd i vu'tɑʎə wi:n a 'zo:nəd e'gi:le]

moi je ne sais pas ce qu'il avait acheté et il était en train de charger les che... euh... le cheval lui a balancé un coup de patte, sa bouteille de vin brisée et l'autre sonné

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwinkal a ra ar gazeg

[’gwiŋcəl ʁa ’gɑ:zək]

le cheval rue

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

pennfollet e oa ar gazeg

[pɛn'vɔlə wa 'gɑ:zək]

le cheval s'était affolé

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pennfolliñ

[pɛn’vɔli]

s'affoler [bêtes]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ruilhal a ra e gerc'h

['ryʎəl ra i gɛrh]

il se roule sur le dos [cheval]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

rignal

['riɲəl]

se mettre sur le dos et rouler [cheval]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus gounezet e gerc'h

[hẽ: nøz gɔ̃'neəd i gɛrh]

il a gagné son travail [quand un cheval a bien travaillé]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont brutal e-barzh kwa, skeiñ eu... « ur revrad » kwa evel e vez lâret eu... kazi evel mont a-benn e-barzh kwa

[fɔ̃n 'bɾytal baʁs kwa skɛɲ ə 'ɹɛ:vat kwa wɛl ve lɑ:d ə 'kɑ:he wɛl mɔ̃n bɛn bɑʁs kwa]

percuter brutalement quoi, faire euh... « une bousculade » comme on dit quoi euh... presque que comme percuter quoi [cheval]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus skoet ur revrad kwa, eñ 'neus skoet ur pezh taol kwa

[ẽ̞: nøs 'sko:ə 'ɹɛ:vat kwa ẽ̞: nøs 'sko:ə pes'to:l kwa]

il a percuté, il a donné un grand coup quoi [cheval]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un toullad metroù a-raok, e santez anezhi, kaer 'tije hejañ he fenn dezhi, nann, nann, eñ a oa kurius 'vat, dre vis (un dra bennaket ?) bepred hein, evit enebiñ evel e vez lâret, hoñ a rae moaien da dremen

['ntulat 'mɛʃo ɹo:k 'zɑ̃nte̞z nɛj kɛ:ɹ 'tiʒe 'hĩ:ʒɑ̃ i vɛn dɛj nɑ̃n nɑ̃n hẽ̞: wa ky'ɹys ha dɾe vis dɾɑ bə'nɑ:g 'bopəd ɛ̃ wit e'ne:bĩ kwa wɛl ve lɑ:t kwa hɔ̃: ɹe 'mojən də 'dɾemɛn]

plusieurs mètres avant, tu la sentais [jument ayant repéré une betterave], tu avais beau secouer sa tête, non, non, c'était curieux, par vice (de quelque chose ?) toujours hein, pour s'opposer comme on dit, elle trouvait le moyen de passer

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (28 frazenn en holl)