Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr saoutAr pezh a ra ar saout

Ar pezh a ra ar saout

un taol-lost

[to:l lɔst]

un coup de queue

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

korn a vez lâret peogwir eo un taol korn, un taol korn, korn a vez lâret eu... (T. : 'neus ket korn neuze) 'neus ket korn ebet hañ

[kɔʁn ve lɑ:t pə'gu:ʁ e̞ to̞l'kɔʁn - to̞l'kɔʁn - kɔʁn ve lɑ:d ə - nøs kə kɔɹn ə'bet ɑ̃]

on dit « corne » puisque c'est un coup de corne, un coup de corne, on dit corne euh... (T. : il n'a pas de corne) il n'a pas de corne hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

un taol-troad kole

[toltrwɑt ’kwɛ:le]

un coup de patte de taureau

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pavad

['pɑwət]

un coup de patte

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

taskiriat

[ti'sklɛjɑ̃]

ruminer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hoet

[da'rhoət]

bousculé violemment, projeté [par un taureau]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... seilhet ac'hanon

[’zɛʎəd ’ɑ̃nɔ̃]

... [m'aurait] exterminé [charge de taureau]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'h ey a-benn warnout

[hẽ̞: hɛj bɛn wɑrnut]

il te fonce dessus [taureau]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deut eo ar c'hole warnon

[død ɛ 'hwɛ:le warnɔ̃]

le taureau est venu sur moi [m'a chargé]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

taskirial

[tas'kɛ̃ɲat]

mâcher [ruminer]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

peuriñ

['pœ:rĩ]

paître

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peuriñ

[pœj]

paître

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vuoc'h 'deus pennfollet

[vyh døs pɛn'vɔlət]

la vache est devenue folle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag euh... sodet gant ar saout, 'na ket a gouraj da dennañ anezhañ deus... deus ar vandennad saout, hag ar c'hole a oa arri sot

[ag ə 'zo:dəd gɑ̃n zɔwt na kə 'gu:rəʒ də 'dɛnɑ̃ neɑ̃ dez dez vɑ̃n'denə sɔwt ag ə 'hwɛ:le wa ɑj zo:t]

et euh... rendu fou par les vaches [taureaux], il n'avait pas le courage de l'enlever du troupeau de... de vaches, et le taureau était devenu fou

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar saout a vez o taskiriat peogwir e vezont o addebriñ o boued kar... peogwir e lonkont o boued hep euh... hep chaokat anezhañ ha goude e vezont o taskiriat

[ə zɔwt ve tas’klɛjət pə’gu:r vɛɲ had’di:bĩ o bwet kar pə’gu:r ’lɔ̃kɛɲ o bwed heb ə hep ’ʃɑkə neɑ̃ a ’gu:de vɛɲ tas’klɛjət]

les vaches ruminent puisqu'elles remangent leur nourriture car... puisqu'elles avalent leur nourriture sans euh... sans la mâcher, et après elles ruminent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e pennfollent

['nœhe bɛn'vɔlɛɲ]

alors elles s'affolaient

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vuoc'h pennfollet

[vyh pɛn'vo̞lət]

une vache affolée

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

pa weles ar saout o vreskenn, e oa un dra bennaket o jeniñ anezhe

[pa 'wɛ:lɛz zo̞wd ə 'vʁeskɛn wa ndʁɑ mnɑkə 'ʃe:nĩ nɛ:]

quand tu voyais les vaches s'agiter, il y avait quelque chose à les gêner

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

razhet gant ar saout ya

['ɹɑ:həd gɑ̃n zo̞wd ja]

rasé par les vaches oui [champ]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

rumeniñ

[ʁy'me:nĩ]

faire paître les vaches sur les communs


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ar vuoc'h 'neus roet un taol-gwint gant ma c'helorn ha faotet tout ma laezh.

Vuc’h neus rod tol gwin-th gan-n me hélan-n a foteut tout me lèz.

[vyx nøs ʁod tol gwinc gãn me helã a fotət tud mə lɛz]

La vache a donné un coup de pied dans mon seau et a versé tout mon lait.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

o vreskenn

vréskoel

[vʁeskœl]

en train de s'affoler [lorsque les vaches étaient parasitées par des varrons se trouvant sous leur peau elles étaient affolées et couraient partout]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

o vreskenn

vréskoel

[vʁeskœl]

en train de s'affoler [lorsque les vaches étaient parasitées par des varrons se trouvant sous leur peau elles étaient affolées et couraient partout]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

taol-gwint

[tol'gwin]

coup qui bascule [vache dans pot à lait]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vuoc'h zo a-baouez c'hourvezal

[vy:h zo ’bo̞wəz huʁ’ve:əl]

la vache vient de s'allonger

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)