Al labour douar > Loened ar menaj > Ar saout > Ar pezh a ra ar saout
un taol-lost
[to:l lɔst]
un coup de queue
Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)
▶ korn a vez lâret peogwir eo un taol korn, un taol korn, korn a vez lâret eu... (T. : 'neus ket korn neuze) 'neus ket korn ebet hañ
[kɔʁn ve lɑ:t pə'gu:ʁ e̞ to̞l'kɔʁn - to̞l'kɔʁn - kɔʁn ve lɑ:d ə - nøs kə kɔɹn ə'bet ɑ̃]
on dit « corne » puisque c'est un coup de corne, un coup de corne, on dit corne euh... (T. : il n'a pas de corne) il n'a pas de corne hein
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un taol-troad kole
[toltrwɑt ’kwɛ:le]
un coup de patte de taureau
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pavad
['pɑwət]
un coup de patte
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
taskiriat
[ti'sklɛjɑ̃]
ruminer
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
darc'hoet
[da'rhoət]
bousculé violemment, projeté [par un taureau]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... seilhet ac'hanon
[’zɛʎəd ’ɑ̃nɔ̃]
... [m'aurait] exterminé [charge de taureau]
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ 'h ey a-benn warnout
[hẽ̞: hɛj bɛn wɑrnut]
il te fonce dessus [taureau]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
deut eo ar c'hole warnon
[død ɛ 'hwɛ:le warnɔ̃]
le taureau est venu sur moi [m'a chargé]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
taskirial
[tas'kɛ̃ɲat]
mâcher [ruminer]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
peuriñ
['pœ:rĩ]
paître
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
peuriñ
[pœj]
paître
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ar vuoc'h 'deus pennfollet
[vyh døs pɛn'vɔlət]
la vache est devenue folle
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag euh... sodet gant ar saout, 'na ket a gouraj da dennañ anezhañ deus... deus ar vandennad saout, hag ar c'hole a oa arri sot
[ag ə 'zo:dəd gɑ̃n zɔwt na kə 'gu:rəʒ də 'dɛnɑ̃ neɑ̃ dez dez vɑ̃n'denə sɔwt ag ə 'hwɛ:le wa ɑj zo:t]
et euh... rendu fou par les vaches [taureaux], il n'avait pas le courage de l'enlever du troupeau de... de vaches, et le taureau était devenu fou
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar saout a vez o taskiriat peogwir e vezont o addebriñ o boued kar... peogwir e lonkont o boued hep euh... hep chaokat anezhañ ha goude e vezont o taskiriat
[ə zɔwt ve tas’klɛjət pə’gu:r vɛɲ had’di:bĩ o bwet kar pə’gu:r ’lɔ̃kɛɲ o bwed heb ə hep ’ʃɑkə neɑ̃ a ’gu:de vɛɲ tas’klɛjət]
les vaches ruminent puisqu'elles remangent leur nourriture car... puisqu'elles avalent leur nourriture sans euh... sans la mâcher, et après elles ruminent
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ neuze e pennfollent
['nœhe bɛn'vɔlɛɲ]
alors elles s'affolaient
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur vuoc'h pennfollet
[vyh pɛn'vo̞lət]
une vache affolée
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa weles ar saout o vreskenn, e oa un dra bennaket o jeniñ anezhe
[pa 'wɛ:lɛz zo̞wd ə 'vʁeskɛn wa ndʁɑ mnɑkə 'ʃe:nĩ nɛ:]
quand tu voyais les vaches s'agiter, il y avait quelque chose à les gêner
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ razhet gant ar saout ya
['ɹɑ:həd gɑ̃n zo̞wd ja]
rasé par les vaches oui [champ]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
rumeniñ
[ʁy'me:nĩ]
faire paître les vaches sur les communs
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)
ar vuoc'h 'neus roet un taol-gwint gant ma c'helorn ha faotet tout ma laezh.
Vuc’h neus rod tol gwin-th gan-n me hélan-n a foteut tout me lèz.
[vyx nøs ʁod tol gwinc gãn me helã a fotət tud mə lɛz]
La vache a donné un coup de pied dans mon seau et a versé tout mon lait.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
o vreskenn
vréskoel
[vʁeskœl]
en train de s'affoler [lorsque les vaches étaient parasitées par des varrons se trouvant sous leur peau elles étaient affolées et couraient partout]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
o vreskenn
vréskoel
[vʁeskœl]
en train de s'affoler [lorsque les vaches étaient parasitées par des varrons se trouvant sous leur peau elles étaient affolées et couraient partout]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ taol-gwint
[tol'gwin]
coup qui bascule [vache dans pot à lait]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
ar vuoc'h zo a-baouez c'hourvezal
[vy:h zo ’bo̞wəz huʁ’ve:əl]
la vache vient de s'allonger
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)