Al labour douar > Loened ar menaj > Ar saout
ur c'hole
['hwɛ:le]
un taureau
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
koleed
[kwɛ'leət]
des taureaux
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
koleed
[kwɛ'leət]
des taureaux
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ugent a saout
['y:gən zowt]
vingt vaches
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ teir buoc'h aze
[tɛ:r byh 'ɑhɛ]
trois vaches là
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ koleed
[kwɛ'leɛt]
des taureaux
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e-plas ar c'holeed
[plɑz hwɛ’le:ət]
à la place des boeufs
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eus ket 'met chas ha... biquettes ha... n'eus ket saout ha kezeg ivez, azened
[nœs kə mɛ ʃɑ:s a - bi'kɛt a - nœs kə zo̞wt a 'ke:zəg je - a'ze:nət]
il n'y a que des chiens et... des biquettes et... il n'y a pas de vaches et de chevaux non plus, des ânes
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ mont war gein saout
[mɔ̃n war gɛɲ zɔwt]
aller à dos de vaches
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e veze laket war gein ar vuoc'h, hag un taol-botez en he revr, ha neuze e partie kuit, goude e gouezhe... e gouezhe 'ba kreiz ar park goude
[viʒe la’keɛd war gɛɲ ə vyh a to:l ’botəz ni rɛ:r a ’nœ:he baʁ’ti:e kwit ’gu:de ’gwe:e ’gwe:e bah grɛjs pɑrk ’gu:de]
il était mis sur le dos d'une vache, et un coup de chaussure [de pied] dans son cul, et alors elle détalait, après il tombait... il tombait au milieu du champ après
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ achuet gant tremen daou-ugent loen-saout kua
[a'ʃy:əd gɑ̃n 'tɾemɛn do̞w'y:gən lwɛn'zowt kya]
terminé avec plus de quarante bovins quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur bagad mat a loened
[ˌbagad'mɑd ˈlwẽ̞:nət]
un bon troupeau de bêtes
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ koleed gwechall
[kwɛ'le:əd gwe'ʒɑl]
des bœufs autrefois
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
kole
hwèlè
[hwɛlɛ]
bœuf
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
koleed
kwèlé-eut
[kwɛleət]
bœufs
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bagad saout
bageut zowt
[bagət zowt]
troupeau de vache
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
bagad saout
baga zowt
[baga zowt]
troupeau de vache
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
bandenn saout
van-neun zowt
[vãnən zowt]
troupeau de vache
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
kole
hwèlè
[hwɛlɛ]
taureau
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
koleed
kwèlé-eut
[kwɛleət]
taureaux
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ c'hwec'h seizh loen-saout
[hwɛh sɛjz lwɛn'zo̞wt]
six sept bovins
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ al loen-saout zo prim kwa, en ur daou vloaz kwa, 'deus... zo barrek da...
[lwɛn'zo̞wt so pɾym kwa nɔ̃n 'do̞wla kwa døs zo 'bɑɹɛk tə]
le bovin est rapide quoi, en deux ans quoi, il a... il peut... [produire]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur bagad tud, ur bagad tud, ur bagad saout
[ˌbɑˑgaˈtyt - ˌbɑˑgətˈtyt - ˌbɑˑgətˈso̞wt]
un groupe de gens, un groupe de gens, un troupeau de vaches
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bezañ e oa un tamm menaj bihan all e oa div vuoc'h eu...
[ˈbeˑɑ̃ wa tɑ̃m ˌmeˑnaʒ biˑən ˈɑl wa diw ˈvyˑɔh ə]
il y avait une autre toute petite ferme où il y avait deux vaches euh...
If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)