Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr saout

Ar saout

ur c'hole

['hwɛ:le]

un taureau

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

koleed

[kwɛ'leət]

des taureaux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

koleed

[kwɛ'leət]

des taureaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ugent a saout

['y:gən zowt]

vingt vaches

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

teir buoc'h aze

[tɛ:r byh 'ɑhɛ]

trois vaches là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koleed

[kwɛ'leɛt]

des taureaux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e-plas ar c'holeed

[plɑz hwɛ’le:ət]

à la place des boeufs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket 'met chas ha... biquettes ha... n'eus ket saout ha kezeg ivez, azened

[nœs kə mɛ ʃɑ:s a - bi'kɛt a - nœs kə zo̞wt a 'ke:zəg je - a'ze:nət]

il n'y a que des chiens et... des biquettes et... il n'y a pas de vaches et de chevaux non plus, des ânes

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

mont war gein saout

[mɔ̃n war gɛɲ zɔwt]

aller à dos de vaches

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze laket war gein ar vuoc'h, hag un taol-botez en he revr, ha neuze e partie kuit, goude e gouezhe... e gouezhe 'ba kreiz ar park goude

[viʒe la’keɛd war gɛɲ ə vyh a to:l ’botəz ni rɛ:r a ’nœ:he baʁ’ti:e kwit ’gu:de ’gwe:e ’gwe:e bah grɛjs pɑrk ’gu:de]

il était mis sur le dos d'une vache, et un coup de chaussure [de pied] dans son cul, et alors elle détalait, après il tombait... il tombait au milieu du champ après

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

achuet gant tremen daou-ugent loen-saout kua

[a'ʃy:əd gɑ̃n 'tɾemɛn do̞w'y:gən lwɛn'zowt kya]

terminé avec plus de quarante bovins quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bagad mat a loened

[ˌbagad'mɑd ˈlwẽ̞:nət]

un bon troupeau de bêtes

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

koleed gwechall

[kwɛ'le:əd gwe'ʒɑl]

des bœufs autrefois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kole

hwèlè

[hwɛlɛ]

bœuf

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

koleed

kwèlé-eut

[kwɛleət]

bœufs

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bagad saout

bageut zowt

[bagət zowt]

troupeau de vache

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

bagad saout

baga zowt

[baga zowt]

troupeau de vache

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

bandenn saout

van-neun zowt

[vãnən zowt]

troupeau de vache

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

kole

hwèlè

[hwɛlɛ]

taureau

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

koleed

kwèlé-eut

[kwɛleət]

taureaux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

c'hwec'h seizh loen-saout

[hwɛh sɛjz lwɛn'zo̞wt]

six sept bovins

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

al loen-saout zo prim kwa, en ur daou vloaz kwa, 'deus... zo barrek da...

[lwɛn'zo̞wt so pɾym kwa nɔ̃n 'do̞wla kwa døs zo 'bɑɹɛk tə]

le bovin est rapide quoi, en deux ans quoi, il a... il peut... [produire]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bagad tud, ur bagad tud, ur bagad saout

[ˌbɑˑgaˈtyt - ˌbɑˑgətˈtyt - ˌbɑˑgətˈso̞wt]

un groupe de gens, un groupe de gens, un troupeau de vaches

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ e oa un tamm menaj bihan all e oa div vuoc'h eu...

[ˈbeˑɑ̃ wa tɑ̃m ˌmeˑnaʒ biˑən ˈɑl wa diw ˈvyˑɔh ə]

il y avait une autre toute petite ferme où il y avait deux vaches euh...

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Istemoù