Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr saoutPleal dionte

Pleal dionte

pa vez hualet ar saout

[pe ve hy'ɑlə zowt]

quand les vaches sont entravées

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

ar saout a vez pennasket, staget o zreid deus o fennoù

[zowd ve pɛ'nɑskət 'stɑ:gəd o zrɛjd døz o 'vɛno]

les vaches sont entravées, leurs pattes attachées à leurs têtes

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

te oa plac'h ar saout

[te wa plɑh sowt]

tu étais la fille des vaches [qui s'en occupaient]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

minelloù a vez laket d'ar c'hole

[mi'nɛlo ve 'lɑkəd də 'hwɛ:le]

on met des anneaux au taureau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pennasket e veze ar saout

[pɛ'nɑskə viʒe zɔwt]

on entravait les vaches

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar saout a veze pennasket peotramant hualet ivez

[zɔwt viʒe pɛ'nɑskət pə'tɑ̃mɑ̃n hy'ɑ:ləd je]

les vaches étaient entravées ou sinon entravées aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pennasket 'h eo pa vez staget penn ar vuoc'h deus he gar

[pɛ'nɑskəd ɛ pe ve 'stɑ:gət pɛn'vyh dəz i hɑ:r]

entravé c'est quand est attaché la tête de la vache à sa patte

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa vez hualet 'h eo an daou droad... er memes tu

[a pe ve hy'ɑ:lə hɛ dɔw'drwɑt mɔ̃məs ty:]

et quand elle est entravée c'est les deux pieds... du même côté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pennaskiñ ar saout

[pɛ'nɑski zowt]

entraver les vaches

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

goude 'na graet dindan ar saout ha tout

['gu:de na gwɛd di'nɑ̃:n zowt a tut]

après avoir curé sous les vaches et tout

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vije pennasket kwa, e vije laket ur gordenn diwar he fenn war he zroad

[a viʒe pɛ'nɑskət kwa viʒe 'lɑkə 'gɔɹdən diwaɹ i bɛn waɹ i dwɑ:t]

et elle était entravée quoi, on lui mettait une corde de sur la tête au pied

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar saout a vije hualet ivez.

Zowt vijé ualeut ir.

[zowt vi ʒe yalət iʁ]

Les vaches étaient aussi entravées

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

Gwezhall e vije hualet ar saout techet da redek. Da dont a-benn dioute.

Gwéjal vijé hualeut zowt técheut de rédeuk. Doc'h don-n bèn dontè.

[gweʒal vi ʒe hyalət zowt teʃət də ʁedək] [dox dõn bɛn dõtɛ]

Autrefois on entravait les vaches qui avaient envie de courir. Pour les maîtriser.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Darn a vije hualet dam da ampich anezhe da redek.

Darn vijé ualeut d'an-m de anpich nè de rédeuk.

[daʁn vi ʒe yalət dãm də ãpiʃ nɛ də ʁedək]

Certaines sont entravées pour les empêcher de courir.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pennasket

pèn askeut

[pɛn askət]

Entravée [il s'agit ici d'une entrave spécifique aux vaches : une corde attachée à ses deux cornes est reliée à une de ses pattes avant de façon à maintenir sa tête baissée, l'empêchant de courir]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Pennasket eo ar vuoc'h.

Pèn askeut è vuc'h.

[pɛn askət ɛ vyx]

La vache est entravée.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

E saout zo pennasket.

I zowt zo pèn askeut.

[i zowt zo pɛn askət]

Ses vaches sont entravées.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pennaskiñ

pèn aski

[pɛn aski]

Entraver

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

pennaskiñ ar vuoc'h

pèn aski vuc'h.

[pɛn aski vux]

Entraver la vache.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Dibennaskiñ

dibèn aski

[dibɛn aski]

Enlever l'entrave

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

hag eu... ma saout a vije gwelet o vont da Vre ivez gant an toucherez saout, me 'meus soñj gwelet an toucherez saout, ya ! an hini... an hini a vez eu... o tirijañ ar saout ma kerez, la gardienne de vache ma kerez, an toucherez saout a vije graet ordin diouti, hag e deue deus Gwengamp war he zreid, hag eu... a serre un toullad eu... saout evel-se

[ag ə - mə ˈzo̞wd ˌviʒe ˈgwe̞ˑləd ˌvɔ̃n də ˈvɹeˑ ˌiˑe gɑ̃n tuˌʃeːɹəs ˈso̞wt - me ˌʃɔ̃ˑʒ ˈgwe̞ˑləd tuˌʃeːɹəs ˈso̞wt - ˈjɑ - ˌniˑni ˌniˑni ve ə - tiˌɹiˑʒɑ̃ ˈzo̞wd me ˌkeˑɹe̞z - ... me ˌkeˑɹe̞z - tuˌʃeːɹəs ˈso̞wd viʒe ˌgɛd ɔɹˌdiˑn ˈdjɔ̃ti - a ˌde̞ dœz ˈgwɛɲɔ̃m waɹ i ˈzɹɛjt - ag ə - ˌzɛɹɛ ˈtulad ə - ˈzo̞wd vəˌse̞]

et euh... on voyait mes vaches qui allaient à Bre aussi avec la « gardienne de vaches », moi je me souviens de voir la « gardienne de vaches », oui ! celle... celle qui est euh... qui dirige les vaches si tu veux, la gardienne de vache si tu veux, la « gardienne de vache qu'on disait toujours », et elle venait de Gwengamp à pied, et euh... elle regroupait euh... des vaches comme ça

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha goude e vije toucherien o tegas anezhe amañ, daou... daou pe dri toucher ya

[a ˌguˑde ˌviʒe tuˈʃœːɹjən ˈtɛz ˌne̞ ˈɑ̃mɑ̃ - ˈdo̞w ˈdo̞w pe ˌdɹi ˈtuʃəɹ ˌjɑ]

et après il y avait des toucheurs qui les [vaches] amenaient ici, deux... deux ou trois toucheurs oui

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)