Al labour douar > Loened ar menaj > Ar saout > Kaozeal dionte
hey !
[ɛj]
en avant [vaches] !
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
damañ damañ !
['dɑ̃mɑ̃ 'dɑ̃mɑ̃]
[pour aller les vaches et les chevaux]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
damañ damañ !
['dɑ̃mɑ̃ 'dɑ̃mɑ̃]
[pour appeler les vaches]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
joula ! joula !
['ʒu:la 'ʒu:la]
bois ! bois [aux vaches, par dérision aux gens] !
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel « dousig ! » ha « chao ! » dezhe evit aretiñ anezhe
[wɛl 'dusiɟ a ʃo̞w dɛ: wid a'ɹɛtĩ nɛ:]
comme « doucement ! » ou « chao ! » pour qu'elles s'arrêtent [vaches]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa vijent er penn a-raok kwa pa vije unan e vije lâret « chao ! chao ! » neuze 'h aretent, e hedes ar vandenn
[pe viʒɛɲ pɛn ə'ɹo:k kwa pe viʒe y:n viʒe lɑ:ɹ ʃo̞ ʃo̞ 'nœ:e a'ɹɛtɛɲ 'he:de̞z ə 'vɑ̃ndən]
quand elles étaient en tête devant quoi, quand il y en avait une on disait « chao ! chao ! », alors elles s'arrêtaient, tu longeais le troupeau
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « damañ ! damañ ! » a vije lâret
['dɑ̃mɑ̃ 'dɑ̃mɑ̃ viʒe lɑ:t]
on disait « viens ici ! viens ici ! » [aux vaches]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
plac'h mat
plac'h mad
[plax mad]
une bonne fille [dit d'une gentille vache]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
danman danman
dan-man dan-man
[dãmã dãmã]
pour attirer les vaches
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
cha !
cha
[ʃa]
pour calmer les vaches
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
chaou !
chow
[ʃow]
pour calmer les vaches
Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)