Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLoened ar menajAr saoutKaozeal dionte

Kaozeal dionte

hey !

[ɛj]

en avant [vaches] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

damañ damañ !

['dɑ̃mɑ̃ 'dɑ̃mɑ̃]

[pour aller les vaches et les chevaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

damañ damañ !

['dɑ̃mɑ̃ 'dɑ̃mɑ̃]

[pour appeler les vaches]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

joula ! joula !

['ʒu:la 'ʒu:la]

bois ! bois [aux vaches, par dérision aux gens] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel « dousig ! » ha « chao ! » dezhe evit aretiñ anezhe

[wɛl 'dusiɟ a ʃo̞w dɛ: wid a'ɹɛtĩ nɛ:]

comme « doucement ! » ou « chao ! » pour qu'elles s'arrêtent [vaches]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vijent er penn a-raok kwa pa vije unan e vije lâret « chao ! chao ! » neuze 'h aretent, e hedes ar vandenn

[pe viʒɛɲ pɛn ə'ɹo:k kwa pe viʒe y:n viʒe lɑ:ɹ ʃo̞ ʃo̞ 'nœ:e a'ɹɛtɛɲ 'he:de̞z ə 'vɑ̃ndən]

quand elles étaient en tête devant quoi, quand il y en avait une on disait « chao ! chao ! », alors elles s'arrêtaient, tu longeais le troupeau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« damañ ! damañ ! » a vije lâret

['dɑ̃mɑ̃ 'dɑ̃mɑ̃ viʒe lɑ:t]

on disait « viens ici ! viens ici ! » [aux vaches]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

plac'h mat

plac'h mad

[plax mad]

une bonne fille [dit d'une gentille vache]

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

danman danman

dan-man dan-man

[dãmã dãmã]

pour attirer les vaches

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

cha !

cha

[ʃa]

pour calmer les vaches

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

chaou !

chow

[ʃow]

pour calmer les vaches

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)